《通鉴纪事本末·庞勋之乱》原文及翻译
通鉴纪事本末
原文:
唐懿宗咸通三年秋七月,徐州军乱,逐节度使温璋。初,王智兴既得徐州,募勇悍之士二千人,号银刀、雕旗、门枪、挟马等七军,常以三百余人自卫,露刃坐于两虎庑夹幕之下,每月一更。其后节度使多儒臣,其兵浸骄,小不如意,一夫大呼,其众和之,节度使辄自后门逃去。前节度使田牟至,与之杂坐饮酒,把臂拊背,或为之执板唱歌。搞赐之费,日以万计,风雨寒暑,复加劳来。犹时喧哗,邀求不已。牟薨,璋代之。骄兵素闻璋性严,惮之。璋开怀慰抚,而骄兵终怀猜忌,赐酒食皆不历口,一旦,竟聚噪而逐之。朝廷知璋无辜,乙亥,以璋为分宁节度使,以浙东观察使王式为武宁节度使。,以浙东观察使王式为武宁节度使。诏式帅以赴徐州,骄兵闻之甚惧。八月,式至大彭馆,始出迎谒。式视事三日,飨将士,擐甲执兵,命围骄兵,尽杀之。甲子,敕式身诣京师,其银刀等军逃匿将士,听一月内自首,一切勿问。五年夏五月,敕:“徐州土风雄劲,甲士精强,比因罢节,颇多逃匿。宜令徐泗团练使选募军士三千人赴邕州防成,待岭外事宁,即与代归。”九年,南诏陷安南,敕徐泗募兵分八百人别戍桂州,初约三年一代。戍桂州者已六年,屡求代还,以军帑空虚,发兵所费颇多,请更留旧戍卒一年。戍卒闻之,怒,推粮料判官庞勋为主,劫库兵北还,所过剽掠,州县莫能御。朝廷闻之,八月,遣高品张敬思赦其罪,部送归徐州,戍卒乃止剽掠。
(节选自《通鉴纪事本末·庞勋之乱》,有删改)
译文:
唐懿宗咸通三年秋七月,徐州发生军乱,驱逐了节度使温璋。起初,王智兴取得徐州后,招募两千勇猛强悍的士兵,号称银刀、雕旗、门枪、挟马等七军,经常带着三百余人自卫,他们露出兵刃坐在州府使院两侧廊屋的夹幕之下,每月轮换一次。此后的节度使大多是儒臣文士,士兵们逐渐骄横,稍有不如意,只要一人振臂一呼,其他士兵就一起响应,节度使就从后门逃走。前节度使田牟到了徐州,跟士兵们不分上下杂坐在一起饮酒,田牟与士兵们手把手轻拍背,有时田牟还为士兵们敲着竹板唱歌。用于犒赏士兵的费用,每天以一万计,遇到风雨或寒暑之日,还要加倍慰劳。即使这样,士兵们仍然时常喧哗闹事,不断提出无理要求。田牟去世后,温璋代任徐州节度使。骄兵早就听说温璋性情严厉,心怀畏惧。温璋升帐慰问他们,但骄兵们始终对温璋心怀猜忌,温璋赐予的酒食都不敢喝一口,一天早上,骄兵们聚集在一起鼓噪着将温璋驱逐出去。朝廷知道温璋没有罪。乙亥(初八日),任命温璋为邠宁节度使,以浙东观察使王式为武宁节度使。唐懿宗下诏王式率军赶赴徐州,徐州骄兵得知消息,极为恐惧。咸通三年八月,王式到达大彭馆,七军兵将才出来迎接拜见。王式处理了三天政务,宴请将士,士兵身披铠甲手执武器,(王式)命令他们将徐州骄兵团团围住,全部斩杀。甲子日,唐懿宗下诏王式到京师汇报,徐州银刀等逃亡躲藏在外的七军士兵,听凭一个月之内自首,其他一切不再追究。咸通五年夏季五月,颁布敦命:“徐州地方风俗强健刚劲,士兵精悍强壮,近来因为罢废节度使,不少人逃亡藏匿。应当命令徐泗团练使选拔招募三千军士赶赴邕州成守边境,等到岭外战事宁息下来,就让他们回来。”九年,南诏军攻陷安南,救令徐泗招募士兵分八百人另往桂州屯成,起初约定三年轮换一批。戍守桂州的徐泗士兵已成边六年,屡次请求轮换回乡,因为军府库藏空虚,调动军队的费用太多,让他们再留一年。戍卒们听到这个消息,感到愤怒,推举粮料判官庞勋为主帅,抢劫军用仓库的兵器结队北上回归,他们在所过之地四处劫掠,地方州县抵御不了。朝廷听到这个消息,八月,遣高品宣官张敬思来赦免戍卒们的罪,送他们回归徐州,戍卒们才停止沿途抢劫。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569