文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·范复粹传》原文及翻译

明史
原文
    范复粹,黄县人。万历四十七年进士。除开封府推官。崇祯元年为御史。廷议移毛文龙内地,复粹言:“海外亿万生灵谁非赤子,倘栖身无所,必各据一岛为盗,后患方深。”又言:“袁崇焕功在全辽,而尚宝卿董懋中诋为逆党所庇,持论狂谬。”懋中遂落职,文龙亦不果移。巡按江西,请禁有司害民六事。时大厘邮传积弊减削过甚反累民复粹极陈不便丁艰归。服阕,还朝,出按陕西。陈治标治本之策:以任将、设防、留饷为治标;广屯、蠲赋、招抚为治本。帝褒纳之。廷议有司督赋缺额,兼罪抚按,复粹力言不可。由大理右寺丞进左少卿。居无何,超拜礼部左侍郎兼东阁大学士。时同命者五人,翰林惟方逢年,余皆外僚,而复粹由少卿,尤属异数。盖帝欲阁臣通知六部事,故每部简一人:首辅刘宇亮由吏部,国祥以户,逢年以礼,嗣昌以兵,国用以工,刑部无人,复粹以大理代之。累加少保,进吏部尚书、武英殿。十三年六月,国观罢,复粹为首辅。给事中黄云师言“宰相须才识度三者”,复粹恚,因自陈三者无一,请罢,温旨慰留。御史魏景琦劾复粹及张四知学浅才疏,遗讥海内。帝以妄诋下之吏。明年,加少傅兼太子太傅,改建极殿。贼陷洛阳,复粹等引罪乞罢,不允,帝御乾清宫左室,召对廷臣,语及福王被害,泣下。复粹曰:“此乃天数。”帝曰:“虽气数,亦赖人事挽回。”复粹等不能对。帝疾初愈,大赦天下,命复粹录囚,自尚书傅宗龙以下,多所减免。是年五月致仕。国变后,卒于家。
                                 (节选自《明史·范复粹传》)    


译文
    范复粹,黄县人。万历四十七年考中进士。授任开封府推官。崇祯元年任御史。朝廷提议将毛文龙调到内地,范复粹说:“天下亿万生灵谁不是皇上的百姓,倘若无栖身之地,必然各自占据一岛做盗贼,后患将深。”又说:“袁崇焕的功劳在于保全整个辽东,而尚宝卿董懋中指责他被叛党庇护,所持言论狂乱荒谬。”董懋中于是被罢职,毛文龙终究也没被调到内地。范复粹巡视江西,向皇上请求禁止有关部门损害百姓的六件事。当时大肆整顿转运官物方面长期积下的弊端,削减的太多,反而累及百姓,范复粹尽力陈述它的不利。范复粹因为遭受父母丧事回家,服丧期满除服,回到朝廷,出京到陕西巡视。他向皇帝陈述对时政的治标治本的策略:以任用将领、设置防务、屯留军饷作为治标策略;扩大屯田、减免税赋、招抚百姓作为治本策略。皇帝褒奖并采纳了他的建议。朝廷提议有关部门监督赋税缺少数额,并且治巡抚和巡按的罪,范复粹竭力陈说不可。范复粹由大理右寺丞升为左少卿。过了不久,破格提拔为礼部左侍郎兼东阁大学士。当时一同被任命的有五个人,翰林院任职只有方逢年,其他人都是地方官员。范复粹由少卿提升,尤其属于特殊礼遇。因为皇帝想让内阁大臣全部通晓六部的事务,所以每部选拔一人:首辅刘宇亮来自吏部,程国祥来自户部,方逢年来自礼部,杨嗣昌来自兵部,蔡国用来自工部,刑部没有人,范复粹由大理寺代任。积累功劳加封为少保,升为吏部尚书、武英殿大学士。崇祯十三年六月,薛国观被罢职,范复粹担任首辅。给事中黄云师进言说:“担任首辅需才华、学识和气度三者俱备”,范复粹很生气,于是上书陈述说自己这三方面不具备任何一项,请求罢免职务,皇帝下旨用温和的语言安慰并挽留他。御史魏景琦弹劾范复粹和张四知学识粗疏,才能浅薄,贻笑天下。皇帝认为这是在胡乱诋毁大臣,把他交给司法官治罪。第二年,加封少傅兼太子太傅,改建极殿大学士。贼寇攻陷洛阳,范复粹等引罪请求辞职,皇帝不允许。皇帝驾临乾清宫左室,召见朝廷大臣对话,谈及福王朱被害,流下眼泪。范复粹说:“这是天意。”皇帝说:“即使是天意,也靠人力来挽回。”范复粹等人不能应对。皇帝的病刚痊愈,大赦天下,命令范复粹审查甄别囚犯,从尚书傅宗龙以下多有减罪免罪的。这年五月,范复粹退休。国家灭亡后,范复粹在家中去世。

相关练习:
《明史·范复粹传》原文及翻译
相关文言文
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569