《明史·曾樱传》原文及翻译
明史
原文:
曾樱 ,字仲含,峡江人。万历四十四年进士。授工部主事,历郎中。天启二年,稍迁常州知府。樱持身廉,为政恺悌公平,不畏强御。屯田御史索属吏应劾者姓名,樱不应。御史危言恐之,答曰:“僚属已尽,无可纠,止知府无状。”因自署下考,杜门待罪。抚按亟慰留,乃起视事。织造中官李实迫知府行属礼,樱不从。实移檄以尔汝侮之,樱亦报以尔汝,卒不屈。
无锡高攀龙,江阴缪昌期、李应升被逮,樱助昌期、应升赀,而经纪攀龙死后事,为文祭之,出其子及僮仆于狱。宜兴毛士龙坐忤魏忠贤遣戍,樱讽士龙逃去。上官捕其家人,赖樱以免。武进孙慎行忤忠贤,当戍,樱缓其行。忠贤败,事遂解。崇祯元年以右参政分守漳南。九莲山贼犯上杭,樱募壮士击退之,夜捣其巢,歼馘殆尽。士民为樱建祠。母忧归。服阕,起故官,进按察使,分巡福宁。红夷寇兴泉樱请巡抚邹维琏用副总兵郑芝龙为军锋果奏捷及刘香寇广东总督熊文灿欲得芝龙为援维琏等以香与芝龙有旧疑不遣。樱以百口保芝龙,遂讨灭香,芝龙感樱甚。十年冬,帝信东厂言,以樱行贿谋擢官,命械赴京。士民以樱贫,为醵金办装,耆老数千人随至阙下,击登闻鼓讼冤。帝命毋入狱,俟命京邸。
寻以衡、永多寇,改樱湖广按察使,分守湖南,给以敕。时贼已残十余州县,而永州知府推官咸不任职。樱荐苏州同知晏日曙、归德推官万元吉才。两人方坐事罢官,以樱言并起用。其后唐王称号于福州。令掌使部,寻进太子太保、吏部尚书、文渊阁。王驻延平,令樱留守福州。清兵破福州,樱挈家避海外中左卫。越五年,其地被兵,遂自缢死。(节选自《明史•曾樱传》)
译文:
曾樱,字仲含,峡江人。万历四十四年考中进士。授官工部主事,历任郎中。天启二年,逐渐升迁常州知府。曾樱保持自身清廉,施政和乐平易公平,不畏强暴。屯田御史向他索要属吏中应受弹劾的官员姓名,曾樱不回应。御史用严厉的话恐吓他,曾樱回答说:“僚属已经尽力,没有可纠举弹劾的,只有知府我表现不好。”于是自己署名考核为下等,闭门等待罪罚。抚按官急忙安慰挽留,他才出来处理政事。织造宦官李实迫使各知府行下属之礼,曾樱不服从。李实传送公文就用“尔汝”的称呼来侮辱他,曾樱也用“尔汝”的称呼回报他,终究不屈服。
无锡的高攀龙,江阴的缪昌期、李应升被逮捕,曾樱资助缪昌期、李应升财物,而料理高攀龙死后之事,撰文祭奠他,从狱中救出他的儿子和僮仆。宜兴的毛士龙因为触犯魏忠贤被判处戍边,曾樱暗示他逃跑。上级官员逮捕他的家人,依赖曾樱获免。武进的孙慎行触犯魏忠贤,判决戍役,曾樱让他延缓上路。魏忠贤失败,事情便解除。崇祯元年,曾樱以右参政的身份负责防守漳南。九莲山的山贼侵犯上杭,曾樱召募壮士打退了他们,连夜捣毁山贼的巢穴,把山贼基本上消灭完了。上杭的士绅、百姓为他立了一座祠堂。他因母亲过世返家。服丧期满,起用任原官。进升为按察使,负责分巡福安、宁清二府。荷兰红夷侵犯兴化、泉州,曾樱请求巡抚邹维琏任用副总兵郑芝龙为先锋,果然获胜。到了刘香侵犯广东时,总督熊文灿想得到郑芝龙作为援军,邹维琏等因为刘香与郑芝龙有旧交情,心有疑虑,便不派遣芝龙去。曾樱用家中一百余口人的性命保荐郑芝龙,于是讨灭刘香。郑芝龙非常感激曾樱。崇祯十年冬天,皇帝相信东厂的话,认为曾樱行贿谋求升官,就命令把他套上刑具送到京师。当地的士绅、百姓因为曾樱家里清贫,为他凑钱准备了行装,几千名年高德厚的人跟着他到京师,敲登闻鼓为他诉冤。皇帝传令不要把曾樱送进监房,让他在京师的官邸中听候命令。
不久因为衡阳、永州多贼寇,改任曾樱为湖广按察使,让他分管湖南,给予敕命。当时贼寇已经残掠十多个州县,而永州的知府、推官都不称职。曾樱向朝廷推荐苏州同知晏日曙、归德推官万元吉有才干。当时他们两个正因事被获罪罢官,因为曾樱的推荐都得到了起用。后来唐王在福州称帝号。不久命令他掌管吏部,随即进升为太子太保、吏部尚书、文渊阁大学士。清军攻破福州,曾樱带着全家到海外的中左卫避难。过了五年,中左卫遭受兵灾,曾樱于是自缢而死。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569