文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·硃鉴传》原文及翻译

明史
原文
    硃鉴,字用明,晋江人。童时刲股疗父疾。举乡试,授蒲圻教谕。
    宣德二年,与庐陵知县孔文英等四十三人以顾佐荐,召于各道观政三月,遂擢御史。巡按湖广,谕降梅花峒贼萧启宁等。请复旧制,同副使、佥事按行所部,问民疾苦。湖湘俗,男女婚嫁多逾三十。鉴申明礼制,其俗遂变。
    正统五年,复按广东。奏设钦州守备都指挥。奉命录囚,多所平反,招抚逋叛甚众。还朝,请天下按察司增佥事一人,专理屯田,遂为定制。
七年,荐擢山西左参政。奏减平阳采薪供边夫役。景帝监国,进布政使。寻擢右副都御史,巡抚其地。上言:“也先①奸诡百端,杀掠无已。复假和亲,遣使觇伺。以送驾为名,觊得开关延接②。稍示抗拒,彼即有辞。其谋既深,我虑宜远。宜暂罢中贵监军之制,假总兵以生杀权,使志无所挠,计有所施。整散兵,募勇士,重悬赏格。鼓劝义旅,征勤王兵,数道并进,戮力复仇。庶大驾可还,敌兵自退。曩者江南寇发,皆以诛王振为名。夫事归朝廷则治,归宦官则乱。昔高皇帝与群臣议事,必屏去左右,恐泄事机。乞杜权幸③之门,凡军国重事,属任大臣,必当有济。”景帝嘉纳之。
    时瓦剌窥塞下,鉴日夜为守御计。景泰元年,敌数万骑攻雁门,都指挥李端击却之。寻犯河曲及义井堡,杀二指挥,围忻、代诸州,石亨等不能御。长驱抵太原城北,山西大震。命鉴移镇雁门,而别遣都督佥事王良镇太原。援兵渐集,敌亦餍,乃引去。时山西仍遘兵荒,鉴外饬戎备,内抚灾民,劳瘁备至。
二年十月,镇守山西都御史罗通召还。命鉴兼领其事。明年诏遣大臣行天下,黜陟有司。礼部侍郎邹干至山西,多所论劾。鉴请召干还,干因极论鉴徇护,帝是干言。其年十月召鉴佐院事。至京,致仕④去。
    初,景帝易储⑤,鉴贻大学士陈循书,言不可。且曰:“陛下于上皇,当避位以全大义。”循大骇。英宗复位鉴诣阙上表贺帝曰鉴老疾何妄来其速令还
(《明史·列传第六十》)
[注]①也先,明代蒙古瓦剌部首领。②延接,接待。③权幸,有权势而得帝王宠幸的人。④致仕,古代官员正式退休。⑤易储,更换太子。



译文
    硃鉴,字用明,晋江人。童年时割大腿上的肉疗治父亲的病。考中乡试,授官蒲圻教谕。
    宣德二年,和庐陵知县孔文英等四十三人因为顾佐的举荐,召见到各省实习政事三个月,于是提拔为御史。巡视考察湖广一带,用诏书去招降梅花峒贼萧启宁等人。请求恢复原来的规定,和副使、佥事巡视管辖的所属,探问百姓疾苦。湖湘一带的习俗,男女婚嫁多超过三十岁。硃鉴申明礼制,那里的习俗才改变。
    正统五年,硃鉴又巡视广东。上奏增设钦州守备都指挥。奉命审讯记录囚徒罪状,多被翻案,招抚叛逃之人非常多。回到朝廷,请天下按察司增设佥事一人,专门管理屯田事务,于是成了定制。
    七年,举荐提拔为山西左参政。上奏减掉平阳捡柴供给边塞的徭役。景帝监管国事,引荐硃鉴任布政使。不久提拔任右副都御史,巡视安抚这些地方。上书说:“也先奸佞诡计多端,杀掠不停。又假装和亲,派遣使者窥伺。用送驾为名目,希望得到开关接待。稍稍表示抗拒,他们就有抗辞。他们谋略已深,我们考虑得远。应该暂时罢去宦官监军的制度,借助总兵来掌管生杀大权,使自己的志向不被屈服,计策有所施出。整治溃散的士兵,招募勇敢的兵士,重赏悬拿。鼓励劝勉义军,征行勤勉王兵,数种方法齐进,合力复仇。希望皇上可以还回,敌兵自然退却。从前江南流寇并发,都是拿诛杀王振为名。事归朝廷管就能大治,归宦官管就会大乱。从前高皇帝与群臣商议政事,一定屏去身边的人,怕泄漏机密。乞求杜绝开有权势得帝王宠幸人之门,凡军国重事,嘱托大臣,一定能成功。”景帝嘉奖他并采纳他的话。
    当时瓦剌窥视塞下,硃鉴日夜制定防御的计策。景泰元年,敌人数万骑兵攻打雁门关,首领指挥李端击退了敌人。不久进犯河曲和义井堡,杀死二位指挥官,围堵忻、代各州,石亨等人不能抵御。敌人长驱直入到太原城北,山西大惊。命令硃鉴移兵镇守雁门,却另遣都督佥事王良镇守太原。援兵渐渐聚集,敌人也已满足,于是领兵离去。当时山西仍遭兵荒,硃鉴对外整饬戎备,对内安抚灾民,辛苦劳累至极。
    二年十月,镇守山西都御史罗通召告还朝。命令硃鉴兼管他的政事。第二年下诏派遣大臣巡视天下,罢黜升迁官员。礼部侍郎邹干到山西,多被论告弹劾。硃鉴请求召邹干还朝,邹干趁机极力议论硃鉴徇私袒护,皇上认为邹干的话是对的。这年十月召硃鉴佐院事。硃鉴回到京城,退休离京。
    当初,景帝更换太子,硃鉴赠给大学士陈循信,说不可(更换太子)。并且说:“陛下在太上皇,应当避位来成全大义。”陈循大惊。英宗再次继位,硃鉴到朝廷上表庆贺。皇上说:“硃鉴年老多病,为何妄自来朝?希望快快回去。” 

相关练习:
《明史·硃鉴传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569