文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·孔镛传》原文及翻译

明史
原文
    孔镛,字韶文,景泰五年进士。知都昌县,分户九等以定役,设仓水次,便收敛,民甚赖之。改知连山,瑶、僮出没邻境,县民悉窜。镛往招之,民惊走。镛炊饭民舍,留钱偿其直以去。民乃渐知亲镛,相率还。镛慰劳振恤,俾复故业,道路渐通,县治遂复。都御史叶盛征广西,以镛从。诸将妄杀者,镛辄力争,所全活甚众。成化元年,擢高州知府。前知府以瑶警,闭城门自护。乡民避瑶至者辄不纳,还为瑶所戕。又疑民阴附贼,辄戮之。贼缘是激众怒,为内应,城遂陷。镛至,开门纳来者,流亡日归。时贼魁冯晓屯化州,邓公长屯茅峒,屡招不就。镛一日单骑从二人直抵茅峒。公长骤闻新守至,亟呼其党擐甲迎。镛徐下马,入坐庭中,公长率其徒驰甲罗拜。镛谕曰:“汝曹故良民,迫冻馁耳。前守欲兵汝,吾今奉命为汝父母。汝,我子也。信我,则送我归,赉汝粟帛。不信,则杀我,即大军至,无遗种矣。”公长犹豫,其党皆感悟泣下。镛曰:“馁矣,当食我。”公长为跪上酒馔。既食,曰:“日且暮,当止宿。”夜解衣酣寝。贼相顾骇服。再宿而返,公长遣数十骑拥还,镛止骑城外,独与羸卒入,取谷帛,使载归。公长益感激,率党数千人来降。公长既降,惟晓恃险不服。镛选壮士二百人,乘夜抵化州。晓仓皇走匿,获其妻子以归,抚恤甚厚,晓亦降。擢按察副使,益招剧贼侯大六、邓辛酉等,给田产,分处内地为官。治绩闻,赐诰命旌异。旋抚贵州。苗阿溪者,桀骜多智。守臣皆纳溪赂,骄不可制。镛至,询得溪所昵者二人。遂以计擒溪,磔之。镛居官廉。历仕三十余年,皆在边陲,触瘴成疾。乞骸骨,不许。弘治二年召为工部右侍郎,道卒,年六十三。 
(节选自《明史·孔镛传》) 


译文
    孔镛,字韶文,景泰五年考中进士。任都昌知县,分户口为九等来决定劳役,在水边建立粮仓,便于收赋税,百姓很信赖他。改任连山知县。瑶、僮出没于邻境,县中老百姓都逃窜了。孔镛前往招抚,老百姓被吓跑了。孔镛在民舍里烧火做饭,留下钱抵偿其价值后才离开。老百姓才渐渐了解接近了孔镛,相继而归。孔镛慰劳赈恤,使他们恢复常业,道路渐通,县政于是恢复清明安定。都御使叶盛征讨广西,让孔镛跟随,诸将中有胡乱杀戮的,孔镛总是极力劝说,保全了很多人的性命,成化元年,提升为高州知府,前任知府因瑤民的警情,关闭城门自救。对躲避瑶人袭击的乡民都不接纳,这些人回去都被瑶人所杀,又怀疑老百姓暗地里依附贼人,就杀死他们,贼人趁此激起民众愤怒,作为内应,城池于是陷落。孔镛到后,打开城门,接纳来者,流亡在外地的百姓逐渐回来,当时贼人的首领冯晓屯居在化州,邓公长屯居在茅峒,屡次招抚而不降,一天,孔镛单骑只带两人更从直抵茅峒。邓公长突然听说新太守来了,急忙招呼他的党羽穿着铠甲迎接,孔镛缓缓下马,进到庭院中坐下,邓公长率领他的党羽解甲罗列而拜,孔镛晓谕他们说:“你们本是良民百姓,迫于挨冻受饿罢了,前任太守打算加兵于你们,我现在奉命做你们的父母,你们是我的儿子。信任我,就随我回去,送给你们粮食布帛,不信任我,就杀了我,大军很快来到,就没有活下来的认了。”邓公长犹豫,其党徒都为之感慨而流出眼泪。孔镛说:“我饿了,应该给我饭吃。”邓公长跪着为他献上酒菜。吃完后,说:“天快黑了,应该留下住宿。”晚上脱下衣服酣睡。贼人相视惊服,住了两晚才回去。邓公长派几十个精兵护送孔镛回去。孔镛让这些精兵留在城外,只与羸弱的士卒进城,取来粮食布帛,让他们装载而回。邓公长更加感激,率党徒数千人来降。邓公长已降,只有冯晓凭借险要的地势不服。孔镛挑选壮士二百人。乘夜抵达化州。冯晓仓皇逃跑藏匿,俘虏了他的妻儿而回,孔镛对他们抚恤很丰厚,冯晓也投降了。提升为按察御史,又招降了大盗侯大六、邓辛酉等人,给他们田产,分别到内地为官,治理的政绩闻于朝廷,皇帝赐诰命褒奖。苗人阿溪,桀骜多智慧。守御大臣都收受了阿溪的贿赂,蛮横不可制服。孔镛到来,询问得知阿溪所亲近的两个人。于是用计擒住阿溪,对他处以磔刑,孔镛居官廉洁。任职三十年都在边陲,接触瘴气成病。乞求退休,皇上没有批准。弘治二年召为工部右侍郎,在路上去世,终年六十三岁。 
 

相关练习:
《明史·孔镛传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569