文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《北史·隋文献皇后独孤氏》原文及翻译

北史
原文
 
   隋文献皇后独孤氏,讳伽罗,河南洛阳人,周大司马、卫公信之女也。信见文帝有奇表,故以后妻焉。帝与后相得,誓无异生之子。后姊为周明帝后,长女为周宣帝后;贵戚之盛,莫与为比,而后每谦卑自守。及周宣帝崩,隋文居禁中,总百揆。后使李圆通谓文帝曰:“骑兽之势,必不得下,勉之!”及帝受禅,立为皇后。
    突厥尝与中国交市,有明珠一箧,价直八百万,幽州总管殷寿白后市之。后曰:“当今戎狄屡寇,将士罢劳,未若以八百万分赏有功者。”百寮闻而毕贺。帝每临朝,后辄与上方辇而进,至阁乃止。使宫官伺帝,政有所失,随则匡谏,多所弘益。候帝退朝而同反宴寝,相顾欣然。后姑子都督崔长仁犯法当斩,文帝以后故免之。后曰:“国家之事,焉可顾私!”长仁竟坐死。异母弟陀以猫鬼巫蛊咒诅于后,坐当死。后三日不食,为之请命曰:“陀若蠹政害民者,不敢言。今坐为妾身,请其命。”
    后颇仁爱,每闻大理决囚,未尝不流涕。然性尤妒忌,后宫莫敢进御。尉迟迥女孙有关色,帝于仁寿宫见而悦之,因得幸。后伺帝听朝,阴杀之。上大怒,单骑从苑中出,入山谷间三十余里。高颍、杨素等追及,帝太息曰:“吾贵为天子,不得自由!”高颍曰:“陛下岂以一妇人而轻天下?”帝意少解,驻马良久,夜方还宫。后自此意颇折。初,后以高颍是父之家客,甚见亲礼。至是,闻颍谓己为一妇人,因以衔恨。又以颍夫人死,其妾生男,益不善之,渐加谮毁。帝亦每事唯后言是用。后见诸王及朝士有妾孕者,必劝帝斥之。时皇太子多内宠,妃元氏暴薨,后意太子爱妾云氏害之,由是讽帝,黜高颍,竟废太子立晋王广,皆后之谋也。
    仁寿二年八月甲子,其夜,后崩于永安宫,时年五十九,葬于太陵。
    (节选自《北史•列传第二》)


译文
    隋文献皇后独孤伽罗,河南洛阳人,是北周大司马卫国公独孤信的女儿。独孤信见杨坚(隋文帝)一表人才,所以把女儿嫁给他。杨坚和独孤伽罗感情很好,隋文帝发誓不要别的女人生的孩子。独孤伽罗的姐姐是北周明帝之后,她的大女儿是北周宣帝之后;她显贵的亲威之多,没有人能和她相比,但是她每每谦逊自守。等到周宣帝驾崩,隋文帝身居宫中,总揽政务。独孤伽罗派李圆通告知文帝说:“现在已经是骑兽之势,一定不能够下来,尽力去做!”等到隋文帝即位,立她为皇后。
    突厥曾经与中原进行贸易,有一小箱明珠,总价值八百万,幽州总管殷寿告知皇后要她买下。皇后说:“如今戎狄屡次侵犯,将士征战疲劳,不如将八百万奖赏有功之士。”群臣听闻此事,都向皇帝庆贺。每次隋文帝上朝,她必与之同辇而行,至殿阁才止。派宦官跟随伺候文帝,政事有失误之处,随即匡正谏言,多有增益。她等候文帝下朝一起回宫,同起同居,相对欣然。文献后姑母的儿子大都督崔长仁触犯国家王法,按律当处以斩刑,隋文帝看在皇后情面上,有意赦免其罪。皇后进谏说:“国家之事,岂可顾私。”崔长仁最终被处死。皇后异母兄弟独孤陀以猫鬼巫蛊诅咒皇后,按律当斩。皇后虽然气得三天没有进食,但最后还是请求文帝赦免其罪,说:“如果独孤陀败坏朝政为害百姓,我不敢为其说情。但如今他是因为诅咒我而犯罪,所以请您饶他一命吧。”
     独孤皇后很是仁爱,每次听闻大理寺处决囚犯,没有不流泪的。然而她生性善妒,后宫没有人敢亲近御前。尉迟迥的孙女很漂亮,文帝在仁寿宫见到了很喜欢她,于是宠幸了她。独孤皇后等到文帝上朝,悄悄杀了她。皇上大怒,独自骑着马从宫苑中奔出,进入山谷三十几里。高颍、杨素等人追上他,文帝叹息说:“我贵为天子,却没有自由啊!”高颍说:“皇上怎能因为一个妇人而轻待天下?”皇上心情稍微纾解,他拉着马站了很久,深夜才回宫。独孤皇后从此颇感心灰意冷。一开始,独孤皇后因为高颍是她父亲的家客,对他非常亲近礼遇。到如今,听见高颍称自己为一妇人,于是怀恨在心。又因为高颍的夫人去世,他的妾生下男孩,更加不善待他,渐渐更加诬陷诽谤他。文帝也是每件事都听从独孤皇后的。她见到各位侯王和朝中大臣有妾室怀孕的,一定劝文帝斥责他们。当时皇太子有很多内宠,太子妃元氏突然死亡,独孤皇后料想是太子的爱妾云氏害了她,因此暗示文帝,罢黜高颍,最后废除太子立晋王杨广为太子,都是独孤皇后的计谋。
    仁寿二年八月甲子日这天夜晚,独孤皇后在永安宫逝世,时年五十九岁,葬在太陵。


相关文言文
《北史·慕容白曜传》原文及翻译
《北史·孙惠蔚传》原文及翻译
《李惠断案》原文及翻译
《北史·薛慎传》原文及翻译
《北史·李大师传》原文及翻译
《北史·韦珍传》原文及翻译
《北史·元志传》原文及翻译
《北史·张普惠传》原文及翻译
《北史·李彪传》原文及翻译
《北史·崔悛传》原文及翻译
《北史·眭夸传》原文及翻译
《北史·王昕传》原文及翻译
《北史·祖莹传》原文及翻译
《北史·刑邵传》原文及翻译
《北史·元澄传》原文及翻译
《北史·元顺传》原文及翻译
《北史·刁雍传》原文及翻译
《北史·王罴传》原文及翻译
《北史·陆馛传》原文及翻译
《北史·苏绰传》原文及翻译
《北史·柳謇之传》原文及翻译
《北史·崔伯谦传》原文及翻译
《北史·长孙冀归传》原文及翻译
《北史·来护儿传》原文及翻译(二)
《北史·裴仁基传》原文及翻译
《北史·李铉传》原文及翻译
《北史·元孚传》原文及翻译
《北史·王谊传》原文及翻译
《北史·皮豹子传》原文及翻译
《北史﹒郎基传》原文及翻译
《北史·费穆传》原文及翻译
《北史·蔡祐传》原文及翻译
《北史·李绘传》原文及翻译
《北史·奚康生传》原文及翻译
《北史·薛端传》原文及翻译
《北史·源子邕传》原文及翻译
《北史·杨津传》原文及翻译
《北史·李訢传》原文及翻译
《北史·高隆之传》原文及翻译
《北史·乐运传》原文及翻译
《北史·段文振传》原文及翻译
《北史·薛聪传》原文及翻译
《北史·庾信传》原文及翻译
《北史·达奚长儒传》原文及翻译
《北史·贺拔岳传》原文及翻译
《北史·高恭之传》原文及翻译
《北史·李崇传》原文及翻译
《北史·柳虬传》原文及翻译
《北史·申徼传》原文及翻译
《北史·孟尝君列传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569