文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·丘福、李远传》原文及翻译

明史
原文
    李远,怀远人。袭父职为蔚州卫指挥佥事。南军驻德州,运道出徐、沛间。远以轻兵六千诈为南军袍人插柳一枝于背径济宁沙河至沛无觉者焚粮舟数万河水尽热鱼鳖皆浮死南将袁宇三万骑来追伏兵击败之。建文四年正月,燕军驻蠡县。远分哨至藁城,遇德州将葛进步骑万余,乘冰渡滹沱河。远迎击之。进系马林间,以步兵接战。远佯却,潜分兵出其后,解所系马,再战,进引退失马,遂大败。斩首四千,获马千匹。成祖以岁首大捷,赐书嘉劳曰:“将军以轻骑八百,破敌数万,出奇应变,虽古名将不过也。”复遣哨淮上,败守淮将士,斩千余级。累功为都督佥事,封安平侯,禄千石,予世伯券。先是,本雅失里杀使臣郭骥,帝大怒,发兵讨之。既从丘福出塞,至胪朐河。遇游骑,击败之,遂渡河,获其尚书一人,饮之酒,问本雅失里所在。尚书言:  “闻大兵来,惶恐北走,去此可三十里。”福大喜,以尚书为向导,直薄敌营,战二日,每战,敌辄佯败引去,福锐意乘之。远谏曰:“将军轻信敌间,悬军转斗。敌示弱诱我深入,进必不利,退则惧为所乘,独可结营自固。昼扬旗伐鼓,出奇兵与挑战;夜多燃炬鸣炮,张军势,使彼莫测。俟我军毕至,并力攻之,必捷,否亦可全师而还。”王聪亦力言不可。福皆不听,厉声曰:“违命者斩!”即先驰,麾士卒随行。控马者皆泣下。诸将不得已与俱。俄而敌大至,围之数重。聪战死,福及诸将皆被执遇害。师败,远帅五百骑突阵,杀数百人,马蹶被执,骂不绝口死。年四十六。追封莒国公,谥忠壮。
    (节选自《明史·丘福、李远传》)



译文
    李远,怀远人。承袭父职任蔚州卫指挥佥事。南军驻扎德州,运送粮饷的道路经过徐州、沛县之间。李远率领轻兵六千人,穿同南军一样的衣服铠甲作为伪装,每人插一根柳枝,经过济宁、沙河到达沛县,没被人发觉。烧掉数万艘粮船,河水全都变热,鱼鳖全都浮上水面而死。南将袁宇率三万骑兵前来追击,李远设伏兵击败他们。建文四年正月,燕军驻扎在蠡县。李远分兵巡逻到藁城,遭遇德州将葛进率领步兵、骑兵万余人,趁着河上结冰之际渡过滹沱河。李远迎面攻击敌人。葛进把马栓在林中,率领步兵迎战。李远假装退却,暗中分兵到葛军的后面,李远解开葛进拴在林间的马,又继续战斗,葛进引兵退却,失去了战马,因此遭受惨重的失败。李远斩杀四千人,收获上千匹战马。明成祖因年初大胜,亲笔写信嘉奖慰劳道:“将军凭借八百名轻骑兵,战胜数万敌人,出奇制胜,随机应变,即使古代名将也不能超过。”再次派遣李远在淮河上巡逻,打败了防守淮河的将士,斩杀千余人。他积累功劳升任都督佥事,被封为安平侯,食禄一千石,并被授予世袭的伯爵铁劵。此前,本雅失里杀死明朝使臣郭骥,皇帝非常生气,派兵讨伐他。李远随从丘福出塞后,到达胪朐河。遇到敌人流动的骑兵,击败了他们,于是渡过胪朐河,俘获敌方尚书一人,请他喝酒,问本雅失里在哪里。尚书说:“听说大军前来,惊慌北逃了,距离这里大约三十里。”丘福很高兴,让尚书作向导,直逼敌营,交战两天,每次战斗,敌军就假装战败退去,丘福决心乘机追杀他们。李远劝谏说:“将军轻信敌军的间谍,孤军深入,四处转战。敌人故意示弱,引诱我军深入,我军前进必然不利,后退又担心被敌人追击,只能扎营固守。白天挥旗擂鼓,派出奇兵向敌人挑战;晚上多燃火把,多鸣炮,虚张军势,使敌方无法预料。等到我军全部到达,合力进攻他们,必定胜利。否则,也可以保全军队返回。”王聪也尽力进言,不可轻进。丘福都听不进去,厉声说道:“违犯命令的杀头!就率先驰马而出,指挥士兵跟着前进。骑马的人都流下了眼泪。众将迫不得已与他同行。不久,敌军大军到来  将他们重重包围。王聪战死,丘福及众将都被捉住,遭到杀害。军队溃败,李远率领五百骑冲破军阵(突围),杀了数百人,因战马摔倒被捉拿,骂不绝口而死。享年四十六岁。李远被追封为莒国公,谥号忠壮。


相关练习:
《明史·丘福、李远传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569