文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·郭正域传》原文及翻译

明史
原文
    郭正域,字美命,江夏人。万历十一年进士。与修撰唐文献同为皇长子讲官。每讲毕,诸内侍出相揖,惟二人不交一言。出为南京祭酒。诸生纳赀许充贡,正域奏罢之。李成梁孙以都督就婚魏国徐弘基家,骑过文庙门,学录李维极执而抶之。李氏苍头数十人蹋邸门,弘基亦至。正域曰:“今天子尚皮弁拜先圣人臣乃走马庙门外乎且公侯子弟入学习礼亦国子生耳学录非抶都督也”令交相谢而罢。三十一年夏,庙飨,会日食,正域言:“《礼》,当祭日食,牲未杀,则废。朔旦宜专救日,诘朝享庙。”从之。初,正域之入馆也,沈一贯为教习师。后服阕授编修,不执弟子礼,一贯不能无望。至是,一贯为首辅,沈鲤次之。正域与鲤善,而心薄一贯。两淮税监鲁保请给关防,兼督江南、浙江织造,鲤持不可,一贯拟予之,正域亦力争。秦王以嫡子夭未生,请封其条件庶长子为世子,屡诏趣议。前尚书冯琦持不上,正域亦执不许。王复请封其他子为郡王,又不可。一贯使大珰以上命胁之,正域榜于门曰:“秦王以中尉进封,庶子当仍中尉,不得为郡王。妃年未五十,庶子亦不得为世子。”一贯无以难。及建议欲夺黄光升、许论、吕本谥,一贯与朱赓皆本同乡也,曰:“我辈在,谁敢夺者!”
    正域援笔判曰:“黄光升当谥,是海瑞当杀也。许论当谥,是沈炼当杀也。吕本当谥,是鄢懋卿、赵文华皆名臣,不当削夺也。”议上,举朝韪之,而卒不行。正域博通载籍,勇于任事,有经济大略,自守介然,故人望归之。扼于权相,家居十年卒。光宗遗诏,加恩旧学,赠太子少保,谥文毅,官其子中书舍人。
(节选自《明史·郭正域传》)


译文
    郭正域,字美命,江夏人。万历十一年进士。和修撰唐文献同时是皇长子的讲官。每次讲解完毕,各内侍出来作揖相送,而二人不和他们交谈一句话。出任南京祭酒。各生员捐纳财物准许充任贡士,郭正域上奏停止了。李成梁的孙子凭都督的身份到魏国公徐弘基家中完婚,骑马经过文庙门,学录李维极抓住并鞭笞了他。李氏的家人几十个人踢官员住所的大门,徐弘基也来了。郭正域说:“现今天子尚且戴上皮弁来拜见古圣人,臣子却可以在文庙门外骑马吗?况且公侯子弟入学学习礼节,也是国子监的生员,学录鞭打的并不是都督。”让他们交相认错而罢休。万历三十一年夏天,祭庙,遇上日食,郭正域说:“依据《礼》,应当祭日食,牲尚未杀的,就停止。初一早晨应当专门救日,第二天早晨祭庙。”同意他的意见。当初,郭正域入翰林院,沈一贯是教习老师。后来守孝期满任命为编修,郭正域不再行学生的礼节,沈一贯不能没有埋怨。到这时,沈一贯是首辅,沈鲤次于他。郭正域跟沈鲤友好,心里轻视沈一贯。两淮税监鲁保请求发给关防,兼着监督江南、浙江织造,沈鲤主张不可以,沈一贯打算发给他,郭正域也竭力谏诤。秦王因嫡子长久没有出生,请求封他的庶长子为世子,多次下诏书催促议定。前尚书冯琦主张不向上呈送,郭正域也主张不准许。王又请求封他的其它儿子为郡王,又不同意,沈一贯支使大宦官用皇上的命令胁迫他。郭正域在门上贴着榜文说:“秦王凭中尉进封,庶子应当仍旧是中尉,不能够封为郡王。妃子年龄尚未五十,庶子也不能够封为世子。”沈一贯没有办法驳难。到了建议准备削去黄光升、许论、吕本的谥号,沈一贯和朱赓都是吕本的同乡,说:“我们这些人存在,谁敢削夺!”
    郭正域拿起笔来写判语说:“黄光升应当加谥,那么海瑞应当被杀。许论应当加谥,那么沈炼应当被杀。吕本应当加谥,那么鄢懋卿、赵文华都是名臣,不应当被削夺。”意见呈上去,全部朝臣认为正确,而最终没有实行。郭正域广博地精通典籍,勇敢地承担任务,有经世济民的远大谋略,而自己的操守又坚定不移,因此众望所归。由于被权相所压抑,在家闲居十年死去。光宗遗下诏书,加恩给从前随着学习过的人,赠衔太子少保,谥号文毅,任命他的儿子为中书舍人。


相关练习:
《明史·郭正域传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569