文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·杨守陈传》原文及翻译

明史
原文
    杨守陈,字维新,鄞人。祖范,有学行,尝诲守陈以精思实践之学。举景泰二年进士,改庶吉士,授编修。成化初,充经筵讲官,进侍讲。《英宗实录》成,迁洗马。寻进侍讲学士,同修《宋元通鉴纲目》。母忧服阕,起故官。孝宗出阁,为东宫讲官。时编《文华大训》,事涉宦官者皆不录。守陈以为非,备列其善恶得失。书成,进少詹事。
    孝宗嗣位,宫僚悉迁秩,执政拟守陈南京吏部右侍郎,帝举笔去“南京”字。左右言刘宣见为右侍郎,帝乃改宣左,而以守陈代之。 修《宪宗实录》,充副总裁。弘治改元正月,上疏曰:
    今视朝,所接见者,大臣之丰采而已。君子、小人之情状,小臣、远臣之才行,何由识?退朝所披阅者,百官之章奏而已。诸司之典则,群吏之情弊,何由见?宫中所听信者,内臣之语言而已。百官之正议,万姓之繁言,何由闻?恐陛下资于外者未博也。
    愿遵祖宗旧制,开大小经筵,日再御朝。大经筵及早朝,但如旧仪。若小经筵,必择端方博雅之臣,更番进讲。凡所未明,辄赐清问。凡圣贤经旨,帝王大道,以及人臣贤否,政事得失,民情休戚,必讲之明而无疑,乃可行之笃而无弊。
    若如经筵、常朝只循故事,凡百章奏皆付内臣调旨批答,臣恐积弊未革,后患滋深。且今积弊不可胜数。官鲜廉耻之风,士多浮竞之习。教化凌夷,刑禁驰懈。俗侈而财滋乏,民困而盗日繁。列卫之城池不修,诸郡之仓库鲜积。甲兵朽钝,行伍空虚。将骄惰而不知兵,士疲弱而不习战。一或有警,何以御之?此臣所以朝夕忧思,至或废寝忘食者也。
    帝深嘉纳。后果复午朝,召大臣面议政事,皆自守陈发之。寻以史事繁,乞解部务。章三上,乃以本官兼詹事府,专事史馆。二年卒。谥文懿,赠礼部尚书。
(节选自《明史•杨守陈传》)


译文
    杨守陈,字维新,是鄞县人。祖父杨范,有学问德行,曾以精思实践的学问教诲杨守陈。考中景泰二年进士,改任庶吉士,授官编修。成化初年,充任御前讲席的讲官,晋升侍讲。《英宗实录》修成,晋升洗马。杨守陈不久晋升侍讲学士,与人共同修纂《宋元通鉴纲目》。守母亲丧期满服除,起用任原官。孝宗出就封国,杨守陈担任东宫讲官。当时编纂《文华大训》,事情涉及宦官的都不收录。杨守陈认为不对,完备地列出其善恶得失。书写成,晋升少詹事。
    孝宗即位,宫僚都晋升官职,执政拟定杨守陈为南京吏部右侍郎,皇帝提笔去掉“南京”二字。左右近臣说刘宣现在是右侍郎,皇帝于是改任刘宣为左侍郎,而以杨守陈代替他。修撰《宪宗实录》,充任副总裁。弘治改元正月,杨守陈上疏说:
    现在上朝处理政事,接触看见的只是大臣的神采而已。君子、小人的情状,被亲近小臣、被疏远大臣的才能品行,凭什么了解呢?退朝所披阅的,旨是百官的奏章而已。各部门的规章制度,聚官作弊的情况,凭什么看见?在宫中听信的,旨是内臣的语言而已。百官的正确建议,老百姓的不满议论,凭什么听闻?我担心陛下借助于外物不广博。
    希望遵守祖宗旧制,开设大小御前讲席,每天两次临朝。大的御前讲席及早朝,旨按旧仪进行。至于小的御前讲席,一定要选择端方博雅的大臣,轮番进讲。凡是不明白的,就赐详细询问。凡是圣贤的经义,帝王的大道,以及人臣贤能与否,政事的得与失,民情的喜乐和忧愁,一定要研究明白而无疑虑,才可以认真地施行而没有弊病。
如果御前讲席、平常朝拜旨是依循旧例,一切章奏都交付内臣矫旨批答,臣担心积弊没有革除,后患会更加深重。况且现在积弊不可胜数。官员少有廉耻的风气,士人多有浮华竞进的习俗。教化荒废,刑禁松弛懈怠。风俗侈糜而财用更加缺乏,百姓穷困而盗贼日益繁多。各卫所的城池不修治,各郡的仓库少有积储。武器朽钝,军队空虚。将领骄傲怠惰而不懂军事,士兵疲惫懦弱而不熟习战斗。一旦有紧急事变,靠什么来抵御?这是臣朝夕忧思,甚至废寝忘食的原因。
    皇帝深为赞许采纳了他的建议。后来果然恢复午朝,召大臣当面议论政事,都是从杨守陈启发而来。不久因史事繁多,请求解除吏部事务。三次上奏,才获许可以本官兼詹事府,专心从事史馆事务。二年去世。谥号文懿,追赠礼部尚书。


相关练习:
《明史·杨守陈传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译
《明史·翟鹏传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569