文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《梁书·王珍国传》原文及翻译

梁书
原文
    王珍国,字德重,沛国相人也。起家冠军行参军,迁南谯太守,治有能名。时郡境苦饥,乃发米散财,以拯穷乏。齐高帝手教云:“卿爱人治国,甚副吾意也。”永明初,迁桂阳内史,讨捕盗贼。境内肃清。罢任还都,路经江州,刺史柳世隆临诸饯别,见珍国还装轻素,乃叹日:“此真可谓良二千石也!”还为大司马中兵参军。建式末,魏军围司州,明帝使徐州刺史装叔业攻拔涡阳,以为声援,起珍国为辅国将军。率兵助焉。魏将杨大眼大众奄至,叔业走,珍国率其众殿,故不至大败。义师起,东昏[注]召珍国以众还京师,入顿建康城。义师至。使珍国出屯珠雀门,为王茂军所败。密遣郄纂奉明镜献诚于高祖,高祖断金以报之。时城中成思从义,莫敢先发,侍中张稷都督众军,珍国潜结稷腹心张齐要稷,稷许之。十二月丙寅旦,珍国引稷于卫尉府,勒兵入自云龙门,即东昏于内殿斩之。以功授右卫将军,辞不拜。复赐金帛,珍国又固让。敕答曰:“卿体国情深,良在可嘉。”后因侍宴,关注超然客帝问曰:“卿明镜尚存,昔金何在?”珍国答曰:“黄金谨在臣肘,不敢失坠。”天监初,封滠阳县候,邑千户。五年,魏任城王元澄寇钟离,高祖遗珍国,因问讨贼方略,珍国对日:“臣常患魏众少,不苦其多。”高祖壮其言,乃假节,与众军同讨焉.魏军退,班师。为征虏将军。会梁州长史夏侯道迁以州降魏,珍国步道出魏兴,将袭之,不果,遂留镇焉。以无功累表请解高祖弗许改封宜阳县候户邑如前征还为太子右卫率九年出为潮州刺史视事四年征还为护军将军十四年,卒。诏赠车骑将军,賻钱十万,谥曰威。
(摘编自《梁书.列传第十七》)
[注]东昏:齐朝皇帝萧宝卷,荒淫无道,众叛亲离,梁灭齐后,将其追贬为东昏侯,谥号为炀。


译文
    王珍国,字德重,是沛国相州人。被从家中征召,授予冠军行参军之职,后升任为南谯太守,为政有能干的名声。当时郡内苦于饥荒,他就发放米粮财物,来拯救贫穷的百姓。齐高帝下手诏说:“你爱护百姓治理国家,非常符合我的心意。”永明初年,升任桂阳内史,抓捕盗贼,境内清平。卸任返回都城,路经江州,江州刺史柳世隆到江边饯行送别,见王珍国回京的装束轻便简朴,就感叹说:“这人真可以说是优秀的内史啊。”回京后担任大司马中军参军。建武末年,魏军围困司州,明帝派徐州刺史裴叔业攻打涡阳城,作为声援,起用王珍国为辅国将军,率领军队助战。魏将杨大眼的大军突然来到,裴叔业逃跑,王珍国率军断后,所以没有落到惨败的地步。义军起兵,东昏侯诏令王珍国率部返回京师,进入并停留建康城驻守。义军到了,东昏侯派王珍国出城驻扎在硃雀门,被王茂的军队打败。王珍国秘密地派遣郄纂给高祖献上一面明镜,来表达归顺的诚意,高祖斩断黄金来回复他。当时城中人都想归附义军,只是没有人敢率先行动,侍中张稷总领众军,王珍国秘密结交张稷的心腹张齐,邀请张稷(一起行动),张稷答应了。十二月丙寅早晨,王珍国带领张稷到卫尉府,领兵从云龙门进入,在内殿找到东昏侯杀了他。因功授予他右卫将军,他推辞不接受;又赐予他金帛,他又坚决地推让。皇帝下诏答复他说:“你体谅国家情深意重,很值得赞赏啊。”后来趁他侍宴之时,皇帝问他说:“你给我的明镜还在,以前我给你的黄金还在吗?”王珍国回答说:“黄金还恭敬地带在我的肘后,不敢丢失。”天监初年,封为滠阳县侯,有千户的封邑。五年,魏国任城王元澄侵犯钟离,高祖派遣王珍国(迎战),趁机询问讨贼的方法。王珍国回答说:“我常常担心魏兵人少,不担心它的人多。”高祖很欣赏他的这番话,于是授予他假节称号,和众军共同讨伐敌军。魏军退走,他率军返回。担任征虏将军。恰逢梁州长史夏侯道迁带着整个梁州投降魏国,王珍国从魏兴抄小路出击,打算偷袭他,没有成功,就留在魏兴镇守。因为没有功劳,王珍国多次上表请求解职,高祖不答应。改封王珍国为宜阳县侯,户邑一如从前。征召王珍国回京担任太子右卫率,天监九年,出京任湘州刺史。任职四年,被召回京担任护军将军。天监十四年去世。高祖下诏,追赠他车骑将军称号,赐予丧礼费用十万钱,谥号为“威”。


相关练习:
《南史·王珍国传》阅读练习及答案
《梁书·王珍国传》阅读练习及答案
相关文言文
《吕僧珍不仗势》原文及翻译
《梁书·朱异传》原文及翻译
《梁书·韦睿传》原文及翻译
《梁书·陈庆之传》原文及翻译
《吕僧珍为官》原文及翻译
《梁书·萧颖达传》原文及翻译
《梁书·萧昱传》原文及翻译
《梁书·康绚传》原文及翻译
《梁书·孝行》原文及翻译
《梁书·王志传》原文及翻译
《梁书·萧秀传》原文及翻译
《梁书·沈约传》原文及翻译
《梁书·冯道根传》原文及翻译
《梁书·萧恢传》原文及翻译
《梁书·到洽传》原文及翻译
《梁书·柳忱传》原文及翻译
《梁书·江淹传》原文及翻译
《梁书·刘峻传》原文及翻译
《梁书·萧伟传》原文及翻译
《梁书·周舍传》原文及翻译
《梁书·乐蔼传》原文及翻译
《梁书·阮孝绪传》原文及翻译
《梁书·傅昭传》原文及翻译
《梁书·王锡传》原文及翻译
《梁书·何敬容传》原文及翻译
《梁书·张文蔚传》原文及翻译
《梁书·浔阳王大心传》原文及翻译
《梁书·羊侃传》原文及翻译
《梁书·儒林传》原文及翻译
《梁书·萧渊藻传》原文及翻译
《梁书·子云传》原文及翻译
《梁书·良吏传》原文及翻译
《梁书·王僧辩传》原文及翻译
《梁书·张充传》原文及翻译
《梁书·袁昂传》原文及翻译
《梁书·裴子野传》原文及翻译
《梁书·王僧孺传》原文及翻译
《梁书·王瞻传》原文及翻译
《梁书·何胤传》原文及翻译
《梁书·贺琛传》原文及翻译
《梁书·明山宾传》原文及翻译
《梁书·谢举传》原文及翻译
《梁书·谢胐传》原文及翻译
《梁书·王亮传》原文及翻译
《梁书·范述曾传》原文及翻译
《梁书·吉翂传》原文及翻译
《梁书·柳庆远传》原文及翻译
《梁书·夏侯详传》原文及翻译
《梁书·桥玄传》原文及翻译
《梁书·韦放传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569