裕瑞《风雨游记》原文及翻译
裕瑞
原文:
是时也,夕阳已落,晚景苍茫,天北乌云叠起,势如怒马,色如泼墨。银条垂空,电光一掣,金蛇激射,殊令人骇魂眩目。土人②告余曰:“暴雨将至,早回步可也。”余曰:“雨行颇饶佳趣。兴未尽,安可言旋?”遂登石桥。历数十级,始及其顶。俄而烈风大作,湖水壁立,老木欲拔。加以雷声殷殷③长空若虎啸牛吼吹人几不能立足。急雨倾盆,打头扑面,须臾路没矣。余与从者共联臂挟行,衣履湿透,路皆焦泥,滑而且陷。阴夜迷漫,复怀倾坠之危,踉跄归馆,状致淋漓。然一路笑语不绝,未觉其惫,心怡然有得于中。归后,不暇更裳,衫袜犹滴沥,灯下走笔为记,题其名曰《风雨游记》。
[注]①这篇游记,记风雨中游北京昆明湖情形。作者裕瑞是清朝文学家、书法家。②土人:当地之乡人。③殷殷:众多。
译文:
这时候,夕阳已经下山,傍晚的景色苍苍茫茫,天上的乌云层层叠起,气势好像愤怒的马,颜色好像泼洒的墨。银条垂挂空中,电光一闪,好像金色的蛇在激射,十分令人害怕炫目。当地的乡人告诉我说:“暴雨将要到来,早点返回才行。”我说:“在雨中行走很有趣味。兴没有尽,怎么可以说返回呢?”于是登上石桥。登上了几十级,才到达它的顶。一会儿刮起了狂风,湖水好像立在壁上,老木想要被拔起。加上雷声滚滚,天空好像老虎在呼啸、牛在吼叫,风吹得人几乎不能站立。大雨倾盆而下,打在头上,迎面扑来,一会儿就把路淹没了。我和跟随的人挽着手臂相互挟手前行,衣服鞋子湿透了,路都是污泥,很滑而且往下陷。夜晚漫天遍野一片茫茫,我又担心会有倾坠的危险,就跌跌撞撞地返回旅馆,全身雨水湿淋淋地往下滴。然而我们一路笑声不断,没有感觉疲惫,心中还感到十分愉快。回来后,我没时间换衣裳,衣衫、袜子还在滴水,就在灯下用笔很快写成游记,命名叫《风雨游记》。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569