文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·徐光启传》原文及翻译

明史
原文
    徐光启,字子先,上海人。万历二十五年举乡试第一,又七年成进士。由庶吉士历赞善。从西洋人利玛窦学天文、历算、火器,尽其术。遂遍习兵机、屯田、盐策、水利诸书。
    杨镐四路丧师,京师大震。累疏请练兵自效。神宗壮之,超擢少詹事兼河南道御史。练兵通州,列上十议。时辽事方急,不能如所请。光启疏争,乃稍给以民兵戎械。
    未几,熹宗即位。光启志不得展,请裁去,不听。既而以疾归。辽阳破,召起之。还朝,力请多铸西洋大炮,以资城守。帝善其言。方议用,而光启与兵部尚书崔景荣议不合,御史邱兆麟劾之,复移疾归。天启三年起故官,旋擢礼部右侍郎。五年,魏忠贤党智铤劾之,落职闲住。
    崇祯元年召还,复申练兵之说。未几,以左侍郎理部事。帝忧国用不足,敕廷臣献屯盐善策。光启言屯政在乎垦荒,盐政在严禁私贩。帝褒纳之,擢礼部尚书。时帝以日食失验,欲罪台官。光启言:“台官测候本郭守敬法元时尝当食不食守敬且尔无怪台官之失占臣闻历久必差宜及时修正”帝从其言,诏西洋人龙华民、邓玉函、罗雅谷等推算历法,光启为监督。
    四年春正月,光启进《测天约说》一卷、《大测》二卷、《黄道升度》七卷、《黄赤距度表》一卷。是冬十月辛丑朔日食,复上测候四说。其辨时差、里差之法,最为详密。
    五年五月,以本官兼东阁大学士,入参机务,与郑以伟并命。寻加太子太保,进文渊阁。光启雅负经济才,有志用世。及柄用,年已老,值周延儒、温体仁专政,不能有所建白。明年十月卒。赠少保。
(选自《明史·徐光启传》有删改)


译文
    徐光启,字子先,上海人。明朝万历二十五年考中乡试第一名,七年后又考中进士。由庶吉士做到赞善。跟随西洋人利玛窦学习天文、历算、火器,完全掌握了各门学问的方法。继而又学习军事、屯田、盐政、水利等书籍。
    杨镐四路兵马丧失于辽东,京城大为震惊。徐光启多次上书要求练兵以报效国家。神宗皇帝嘉许他的壮志,将他越级提拔为少詹事,兼任河南道御史。在通州练兵时,他上奏陈列了十条建议。当时正值辽东战事紧急,皇上没有同意他的请求。徐光启上书力争,才批准给他少量民兵和武器军械。
    没过多久,明熹宗即位。徐光启因自己的抱负不得施展,请求辞职而去,没有获得批准。随后便因病回家。辽阳被攻破,熹宗下令起用他。回到朝中,他大力提议多铸造西洋大炮,以供守城之用。熹宗同意他的看法。正考虑采纳他的建议,但是徐光启与兵部尚书崔景荣的建议不一致,御史丘兆麟也弹劾他,他又以生病为由回家。天启三年以原官被起用,接着升为礼部右侍郎。天启五年,魏忠贤勾结智铤弹劾他,他又被罢官而闲居。
    崇祯元年,徐光启被召还,再次提出练兵建议。不久,被任命为左侍郎负责礼部事务。崇祯帝担忧国家财政困难,下令朝廷大臣提出屯田和盐政的好措施。徐光启说,屯田的关键在于垦荒,盐政的关键在于严禁私盐的贩卖。崇祯帝赞扬并采纳了他的意见,提拔他为礼部尚书。当时,皇帝因为日食预报不够灵验,想要降罪于台官。徐光启说:“台官监预测天象依照的是郭守敬的历法,元代时已经出现了应当发生日食而没有发生的情况,郭守敬尚且如此,不能责怪台官预测失败。我听说任何一种历法使用久了,就必定会出现差错,应当及时修正。”崇祯帝听从了他的建议,下诏请西洋人龙华民、邓玉函、罗雅谷等来推算,进行改历的工作,徐光启负责监督此事。
    崇祯四年春季正月,徐光启进献了《测天约说》一卷、《大测》二卷、《黄道升度》七卷、《黄赤距度表》一卷。当年冬季十月初一发生日食,徐光启又献上测候四说,其中辨别时差、里差的方法,最为详细周密。
    崇祯五年五月,徐光启在担任礼部尚书的同时,兼任东阁大学士,入阁参与机要事务,和郑以伟被同时任命。随即又加任太子太保,进文渊阁。徐光启颇有经世济国的才干,而且立志用于当世。不过,等到被信任而掌权时,他年纪已老,又恰逢周延儒、温体仁独断专政,不能够有所建议或陈述主张。第二年十月去世。被赐封少保。

相关练习:
《明史·徐光启传》阅读练习及答案
《徐光启传罪惟录》《徐光启传》阅读练习及答案
《明史·徐光启传》阅读练习及答案(二)
相关文言文
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译
《明史·翟鹏传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569