文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《梁书·陶弘景传》原文及翻译

梁书
原文

    陶弘景字通明,丹阳秣陵人也。初,母梦青龙自怀而出,并见两天人手执香炉来至其所,已而有娠,遂产弘景。幼有异操,年十岁,得葛洪《神仙传》,昼夜研寻,便有养生之志。谓人曰:“仰青云,睹白日,不觉为远矣。”及长,身长七尺四寸,神仪明秀,朗目疏眉,细形长耳。读书万余卷。善琴棋,工草隶。未弱冠,齐高帝作相,引为诸王侍读,除奉朝请。虽在朱门,闭影不交外物,唯以披阅为务。朝仪故事,多取决焉。永明十年,上表辞禄,诏许之,赐以束帛。及发,公卿祖之于征虏亭,供帐甚盛,车马填咽,咸云宋、齐以来,未有斯事,朝野荣之。
    于是止于句容之句曲山。恒曰:“此山下是第八洞宫,名金坛华阳之天,周回一百五十里。昔汉有咸阳三茅君得道,来掌此山,故谓之茅山。”乃中山立馆,自号华阳隐居。始从东阳孙游岳受符图经法。遍历名山,寻访仙药。每经涧谷,必坐卧其间,吟咏盘桓,不能已已。时沈约为东阳郡守,高其志节,累书要之,不至。
    性好著述,尚奇异,顾惜光景,老而弥笃。尤明阴阳五行,风角星算,山川地理,方图产物,医术本草。著《帝代年历》,又尝造浑天象,云修道所须,非止史官是用。
    义师平建康,闻议禅代,弘景援引图谶,数处皆成“梁”字,令弟子进之。高祖既早与之游,及即位后,恩礼逾笃,书问不绝,冠盖相望。
    天监四年,移居积金东涧。善辟谷导引之法,年逾八十而有壮容。深慕张良之为人,云“古贤莫比”。曾梦佛授其菩提记,名为胜力菩萨。乃诣鄮县阿育王塔自誓,受五大戒。后太宗临南徐州,钦其风素,召至后堂,与谈论数日而去,太宗甚敬异之。大通初,令献二刀于高祖,其一名养胜,一名成胜,并为佳宝。
(节选自《梁书·陶弘景传》)

译文

    陶弘景字通明,丹阳郡秣陵县人。起初,他的母亲梦见一条青龙从她怀里出来,并看见两位仙人手里拿着香炉来到她的家里,不久她就怀孕了,于是生下了陶弘景。他小时候就不同一般人,十岁时,看到葛洪的《神仙传》,日夜研究推理,于是有了养生的志向。他对别人说:“仰看高空,观看太阳,不感到是很遥远的事了。”等到他长大后,身高七尺四寸,神态仪表出众,眼睛明亮有神,眉毛宽广,身材很长,耳朵肥大。读书超过万卷。善于弹琴下棋,草书、隶书写得很好。不到二十岁,齐高帝任宰相时,把他封为诸王的陪读,任命为奉朝请。虽然生活在贵族群中,但一个人关在屋里不与外人交往,只是批改翻阅文稿,朝廷礼仪事务,一般都向他请教决断。永明十年(492),上书请求辞职,皇帝同意他的请求,赏赐他五匹丝帛。临行时,公卿官员在征虏亭设宴为他送行,因为饯行而设的帷帐和车马太多,堵住了道路,都说从刘宋、萧齐以来没有出现过这样的事,朝廷和民间都认为是件很有面子的事情。
    自此以后,陶弘景住在句容县内句曲山,他总是说:“这座山的下面是道教第八洞宫,名叫金坛华阳之天,方圆一百五十里。过去汉朝咸阳的三茅君修成仙,后来掌管这座山,所以称它为茅山。”于是在半山腰建一座房子,自称华阳隐居。开始跟东阳人孙游岳学习符图经书道法。游历许多名山,寻找访求仙药。每经过两山间的流水,一定要坐或躺在水中,徘徊吟颂,不能自已。当时沈约任东阳郡守,敬仰他的志向气节,多次写信邀请他,他都没有去赴约。
陶弘景生性喜好写作,崇信稀奇怪异的事,珍惜时光,到老更是如此。特别通晓阴阳五行、风水、星象、地形、算卦、山川地理、方图物产、医术草药。撰写过《帝代年历》,又制造浑天象,他说:“我造浑天象是修道的需要,不止是史官才用它。”
    起义军攻克建康城,听说商议禅让的事,陶弘景按图谶推论,好几处呈“梁”字型,于是派弟子进献给皇帝。高祖很早就与他有交往,即皇帝位后,对他更加礼遇和照顾,不断去信问候,使节的车盖一个接一个。
    天监四年(505),移居到茅山积金东边的山谷。擅长辟谷导引等养身的方法,八十多岁还像年轻人一样容颜不改。十分羡慕汉代张良的为人,说“古代的圣贤都无法和他相比”。曾梦见佛传授他菩提记,并称他为胜力菩萨。于是到郧县阿育王塔发誓,接受佛教的五大戒规。后来太宗到南徐州时,钦佩他的高风清名,召他到后堂,谈论好几天才离去,太宗特别敬重他。大通初年,派人献两把宝刀给高祖,一名善胜,一名威胜,都是上等的宝物。
    大同二年(536)逝世,终年八十五岁。死后容貌不改颜色,关节屈伸自如。皇帝下诏赠封中散大夫,谥号贞白先生,并派舍人监护丧事。陶弘景生前遗言薄葬,弟子遵照他的意愿办理丧事。

相关练习:
《梁书·陶弘景传》阅读练习及答案
相关文言文
《吕僧珍不仗势》原文及翻译
《梁书·朱异传》原文及翻译
《梁书·韦睿传》原文及翻译
《梁书·陈庆之传》原文及翻译
《吕僧珍为官》原文及翻译
《梁书·王珍国传》原文及翻译
《梁书·萧颖达传》原文及翻译
《梁书·萧昱传》原文及翻译
《梁书·康绚传》原文及翻译
《梁书·孝行》原文及翻译
《梁书·王志传》原文及翻译
《梁书·萧秀传》原文及翻译
《梁书·沈约传》原文及翻译
《梁书·冯道根传》原文及翻译
《梁书·萧恢传》原文及翻译
《梁书·到洽传》原文及翻译
《梁书·柳忱传》原文及翻译
《梁书·江淹传》原文及翻译
《梁书·刘峻传》原文及翻译
《梁书·萧伟传》原文及翻译
《梁书·周舍传》原文及翻译
《梁书·乐蔼传》原文及翻译
《梁书·阮孝绪传》原文及翻译
《梁书·傅昭传》原文及翻译
《梁书·王锡传》原文及翻译
《梁书·何敬容传》原文及翻译
《梁书·张文蔚传》原文及翻译
《梁书·浔阳王大心传》原文及翻译
《梁书·羊侃传》原文及翻译
《梁书·儒林传》原文及翻译
《梁书·萧渊藻传》原文及翻译
《梁书·子云传》原文及翻译
《梁书·良吏传》原文及翻译
《梁书·王僧辩传》原文及翻译
《梁书·张充传》原文及翻译
《梁书·袁昂传》原文及翻译
《梁书·裴子野传》原文及翻译
《梁书·王僧孺传》原文及翻译
《梁书·王瞻传》原文及翻译
《梁书·何胤传》原文及翻译
《梁书·贺琛传》原文及翻译
《梁书·明山宾传》原文及翻译
《梁书·谢举传》原文及翻译
《梁书·谢胐传》原文及翻译
《梁书·王亮传》原文及翻译
《梁书·范述曾传》原文及翻译
《梁书·吉翂传》原文及翻译
《梁书·柳庆远传》原文及翻译
《梁书·夏侯详传》原文及翻译
《梁书·桥玄传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569