《通鉴纪事本末·安史之乱》原文及翻译
通鉴纪事本末
原文:
安庆绪以尹子奇为汴州刺史、河南节度使。甲戌,子奇以兵十三万趣睢阳。巡督励将士,昼夜苦战。凡十六日,擒贼将六十余人,杀士卒二万余。远谓巡曰:“远懦不习兵,公智勇兼济,远请为公守,请公为远战。”自是之后,远但调军粮,修战具,居中应接而已,战斗筹画,一出于巡。尹子奇益兵围睢阳益急,张巡于城中夜鸣鼓严队,若将出击者,贼闻之,达旦做备。既明,巡乃寝兵绝鼓。贼以飞楼瞰城中,无所见,遂解甲休息。巡将五十骑开门突出,直冲贼营,至子奇麾下,营中大乱,斩贼将五十余人。巡欲射子奇而不识乃剡蒿为矢中者喜谓巡矢尽走自子奇乃得其状使霁云射之丧其左目几获之壬子,尹子奇复征兵数万,攻睢阳。先是,许远于城中积粮至六万石,虢王巨以其半给濮阳、济阴二郡,远固争之,不能得。睢阳城至是食尽。睢阳士卒死伤之余,才六百人。是时,许叔冀在谯郡,尚衡在彭城,贺兰进明在临淮,皆拥兵不救。城中日蹙,,巡乃令南票云将三十骑犯围而出,告急于临淮。既至临淮,察进明终无出师意,遂去。至宁陵,与城使廉坦同将步骑三千人,闺月戊申夜,冒围,且战且行,至城下,大战,坏贼营,死伤之外,仅得千人入城。尹子奇久围唯阳,城中食尽,议弃城东走,张巡、许远谋,以为:“睢阳,江、淮之保障,若弃之去,贼必乘胜长驱,是无江、淮也。且我众饥赢,走必不达。古者战国诸侯尚相救恤,况密迩群帅乎!不如坚守以待之。”癸丑,贼登城,将士病,不能战。巡西向再拜曰:“臣力竭矣,不能全城,生既无以报陛下,死当为厉鬼以杀贼。”城遂陷,巡、远俱被执。乃并南霁云、雷万春等三十六人皆斩之。巡且死,颜色不乱,扬扬如常。
(选自《通鉴纪事本末·安史之乱》)
译文:
安庆绪任命尹子奇为汴州刺史、河南节度使。甲戌日(二十五日),尹子奇率士卒十三万人进逼睢阳。张巡督促鼓励将士,日夜苦战。共过了十六天,擒获六十多名叛军将领,杀死二万多士兵。许远对张巡说:“我懦弱不懂军事,你智勇双全,我请求替你守卫,你替我作战。”从此之后,许远只是负责调集军粮,修理武器,在城中接应而已,军事计划和行动,全由张巡负责。尹子奇增加军队加紧围攻睢阳,张巡夜里在城中敲击战鼓整顿队伍,好像要出城攻击,城外的叛军得知后,彻夜戒备。天亮后,张巡让士兵休息,停止击鼓。叛军在飞楼上察看城内,什么也没有看到,于是脱掉铠甲休息。张巡率领五十多名骑兵,打开城门,突然出击,直冲叛军营阵。冲到尹子奇军旗下面,叛军营中大乱,斩杀了叛军将领五十多人。张巡准备射击尹子奇,但不认识,于是用削尖了的蒿草作为箭矢,被射中的叛军大喜,认为张巡的箭已用尽,跑去报告尹子奇,于是张巡就认清了尹子奇的面貌。张巡命南霁云向他射箭,射伤了尹子奇的左眼,几乎擒住他。壬子日(初六),尹子奇再次调集几万士兵,进攻睢阳。先前,许远在城中积蓄粮食达六万石,虢王李巨将其中的一半分给濮阳、济阴二郡,许远极力争取,没能得到。睢阳城中到这时粮食已经吃完。睢阳守军除死伤之外,仅剩下六百人。当时,许叔冀在谁郡,尚衡在彭城,贺兰进明在临淮,都按兵不救援。睢阳城内情况日益急迫,张巡于是命南霁云率三十名骑兵突围出城,向临淮告急求援。南霁云抵达临淮后,观察贺兰进明最终也没有出兵的意思,于是离去。经过宁陵时,与城中守将廉坦一起率领三千步兵骑兵,在闺八月戊申日(初三)夜间杀入重围,一边战斗,一边前进,抵至睢阳城下,与叛军大战,摧毁叛军阵营,除去死伤的,仅有一千人进入城内。尹子奇长期围困睢阳,睢阳城中粮食用尽,守军将领们考虑放弃睢阳城向东逃走,张巡、许远商议,认为:“睢阳是江、淮一带的屏障,如果放弃它撤离,叛军必定会乘胜长驱直入,这样也就丧失了江、准。而且我们的士兵饥饿衰弱,如果撤退必然走不到目的地。古时的战国时代,各国诸侯尚且相互援救,何况我们紧靠着附近的各路将领呢!不如坚守睢阳,以待救兵。”癸丑(初九),叛军登上城墙,守城将士身染疾病,不能作战。张巡面向西方拜了两拜说:“我的力量已经用尽了,不能保全城池了,活着不能效忠陛下,死后当变成厉鬼继续杀贼。”睢阳城于是陷落,张巡、许远都被擒获。尹子奇于是将他同南霁云、雷万春等三十六人全部处死。张巡临死时,面不改色,和平常一样神采飞扬。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569