文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·杨允绳传》原文及翻译

明史
原文
    杨允绳,字翼少,松江华亭人。嘉靖二十三年进士。授行人。久之,擢兵科给事中。
    严嵩独相,有诏廷推阁员。允绳偕同官王德、沈束陈慎简辅臣、收录遗佚二事。未几,奉命会英国公张溶、抚宁侯朱岳、定西侯蒋传等简应袭子弟于阅武场。指挥郑玺忽传寇至,溶等皆惧走,允绳独不动,因奏之。褫玺职,夺溶、岳营务,罚传等俸,由是知名。又劾罢兵部尚书赵廷瑞。
居谏垣未几,疏屡上。言提学宪臣宜简行谊,府州县职宜量地烦简为三等,皆报可。俺答入犯,朝议急兵事。允绳请令五军都督府、府军前卫及锦衣卫堂上官,每遇考选军政之岁,各具疏自陈,听科道官拾遗;腾骧四卫及锦衣卫指挥以下,听兵部考察。诏皆从之,著为令。已,又陈御边四事,报可。再迁户科左给事中。谢病归。久之,起故官。
    三十四年九月上疏言倭患,因推弊原,谓:“ 近者督抚命令不行于有司非官不尊权不重也督抚莅任例赂权要名谢礼有所奏请佐以苞苴名候礼。 及俸满营迁,避难求去,犯罪欲弥缝,失事希芘覆,输贿载道,为数不赀。督抚取诸有司,有司取诸小民。有司德色以事上,督抚腼颜以接下。上下相蒙,风俗莫振。不肖吏又干没其间,指一科十。孑遗待尽之民必将铤而为盗,陷忧不止海岛间也。”
    其冬巡视光禄。光禄丞胡膏伪增物直,允绳与同事御史张巽言劾之。下法司按验。膏窘,言:“玄典隆重,所用品物,不敢徒取充数。允绳憎臣简别太精,斥言醮斋之用,取具可耳,何必精择?其欺谤玄修如此。”帝遂大怒,下允绳及膏诏狱。刑部尚书何螯当允绳仪仗内诉事不实律绞,帝命仍与巽言杖于廷。巽言夺三官。膏调外任。居五年,允绳竟死西市。先是,有马从谦者,以谤醮斋杖死。穆宗即位,赠允绳光禄少卿,予一子官。天启初,谥忠恪。膏寻以贪墨被劾,诛。


译文
    杨允绳,字翼少,松江华亭人。嘉靖二十三年中进士。官授行人,很久,提拔为兵科给事中。
    严嵩独任宰相,有诏让朝廷推举阁员。杨允绳偕同同僚王德、沈束陈述应谨慎挑选辅政大臣、收录遗贤二件事。不久,奉命会同英国公张溶、抚宁侯朱岳、定西侯蒋传等人挑选应当袭任的子弟于阅武场。指挥郑玺忽然传报敌寇到了,张溶等人都吓跑了,只有杨允绳不动,于是奏报了这种情况。削夺了郑玺的职务,夺去了张溶、朱岳的军务,扣罚蒋传等人俸禄,由此出名。又弹劾罢免兵部尚书赵廷瑞。
    入谏官官署不久,屡次上疏。议论提学宪臣应当简选品行道义,府州县职务应当根据地方烦简分为三等,都被许可了。俺答入犯,朝廷议论急务军事。杨允绳请求命令五军都督府、府军前卫及锦衣卫堂上官,每当遇上考试选拔军政的年岁,各自备文分条自我陈述,听科道官补正阙失:腾骧四卫及锦衣卫指挥以下,听兵部考察。下诏都依从了他,写成法令。过后,又陈说防御边防四件事,回报许可。又升为户科左给事中。因病辞官职归家。很久,起用任原职。
    三十四年九月上疏议论倭寇祸患,并推论弊端原由,说:“近来督抚的命令在有关部门行不通,并非官位不尊、权力不重。督抚上任,照例贿赂权贵,名为‘谢礼’。有所奏报请示,辅以赠礼,名为‘候礼’。到任满之后营求升迁,躲避危难请求离开,犯了罪想弥补过失,失事希望庇护,运送贿赂一路都是,为数难以计算。督抚向主管官吏索取钱财,主管官吏向百姓索取。主管官吏以恩德神色侍奉上司,督抚红着脸接待下级。上下互相蒙骗,风俗不能振兴。恶劣官吏又在中间盘剥钻营,指一敛十。孤单穷困的百姓必将铤而走险做盗贼,隐藏的忧患不止在海岛中间。”
    这年冬天巡视光禄寺。光禄寺胡膏虚增物品价值,杨允绳与同事御史张巽言弹劾他。交法律部门查验。胡膏窘困,说:“玄典隆重,所用物品,不敢只是拿来充数。杨允绳憎恨臣太精于选择,斥责说醮斋所用,大体上过得去就行,何必太精于选择呢?他竟然如此诽谤修道。”皇帝于是大怒,将杨允绳及胡膏关入钦犯监狱。刑部尚书何鳌以杨允绳犯仪仗内诉说事情不实的法律,判处绞刑,皇帝命令仍与张巽言在朝廷上杖打。张巽言夺去三级官职,胡膏调外地任官。过了五年,杨允绳竟在西市被杀。在此之前,有个叫马从谦的人,因为公开指责醮斋被杖打而死。穆宗即位,追赠杨允绳光禄少卿,任一子为官。天启初年,谥号忠恪。不久胡膏因为贪污再遭弹劾,被诛杀。


相关练习:
《明史·杨允绳传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569