文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·佞幸传》原文及翻译

明史
原文
    李孜省,南昌人。时宪宗好方术,孜省乃学五雷法,厚结中官梁芳、钱义,以符箓进。
    成化十五年,特旨授太常丞。御史杨守随、给事中李俊等劾孜省赃吏,不宜典祭祀,乃改上林苑监丞。日宠幸,赐金冠、法剑及印章二,许密封奏请。同官王昶轻之,不加礼。孜省谮昶,左迁太仆少卿。故事,寄俸官不得预郊坛分献,帝特以命孜省。廷臣惩昶事,无敢执奏者。
    初,帝践位甫逾月,即命中官传旨,用工人为文思院副使。自后相继不绝,一传旨姓名至百十人,时谓之传奉官,文武、僧道滥恩泽者数千。邓常恩、赵玉芝 辈,皆尊显,与孜省相倚为奸,然权宠皆出孜省下。给事中王瑞、御史张稷等交劾之。乃贬二秩,为本司左参议,他贬黜者又十二人。盖特借以塞中外之望,孜省宠 固未尝替也。
    二十一年正月,星变求言。九卿大臣、给事御史皆极论传奉官之弊,首及孜省、常恩等。帝颇感悟,贬孜省上林监丞,令吏部录冗滥者名凡五百余人。帝为留六十七人,余皆斥罢,中外大说。孜省缘是恨廷臣甚,构逐主事张吉、员外郎彭纲。
    其年十月,再复左通政,益作威福。构罪吏部尚书尹旻及其子侍讲龙。又假扶鸾术①言江西人赤心报国,于是致仕②副都御史刘敷、礼部郎中黄景、南京兵部侍郎尹直、工部尚书李裕、礼部侍郎谢一夔,皆因之以进。间采时望,若学士杨守陈,少詹事刘健,都御史余子俊诸名臣,悉密封推荐。缙绅进退,多出其口。所排挤江西巡抚闵珪、冼马罗璟、兵部尚书马文升、顺天府丞杨守随,皆被谴。
    吏部奏通政使缺即以命孜省而右通政陈政以下五人递进一官时张文质方以尚书掌司事通政故未尝缺使也。已,复擢礼部右侍郎,掌通政如故。
群奸中外蟠结,士大夫附者日益多。兵科左给事中张善吉谪官,因秘术干中官高英,得召见,因自陈乞复给事中,士论以为羞。
    宪宗崩,孝宗嗣位,始用科道言,尽汰传奉官,谪孜省、常恩、玉芝等戍边卫。又以中官蒋琮言,逮孜省、常恩等下诏狱,坐交结近侍律斩,妻子流二千里。诏免死,仍戍边。孜省不胜搒掠,瘐死。
【注】①扶鸾术:一种道教的占卜术。②致仕:交还官职,即退休。


译文
    李孜省,是南昌人。当时宪宗喜好方术,孜省就学习五雷法,厚交宦官梁芳、钱义,拿治病延年的符书献给宪宗。
    成化十五年(1479),皇上特下圣旨授他为太常丞。御史杨守随、给事中李俊等人弹劾孜省是贪官污吏,不宜掌管祭祀,于是改任他为上林苑监丞。孜省日益受宠,受赐金冠、法剑以及两枚印章,并许他密封奏报请求。同僚王昶轻视李孜省,不以礼相待他。李孜省就诬陷王昶,王昶被贬为太仆少卿。按先例,寄俸官不得参与郊坛分献,皇上特别命令孜省参加。廷臣以王昶的事为警戒,没有人敢上奏(阻止)。
    当初,皇上即位刚过一个月,即命宦官传圣旨,用手工劳动者任文思院副使。以后这种事相继不绝,一传旨姓名常达百来人,当时称之为传奉官,文士武夫、 僧人道士滥得恩泽的达数千人。邓常恩、赵玉芝之类,都得尊显,与孜省狼狈为奸,但他们的权力和受宠程度都在孜省之下。给事中王瑞、御史张稷等人交替弹劾 他。于是将孜省贬官二等,任本司左参议,其他被贬降职的还有十二人。此举大概只借来堵住朝廷内外的怨恨(情绪),而孜省的受宠并不曾衰退。
    二十一年(1485)正月,星辰变化,皇上要大臣提意见。九卿大臣、给事御史都详论传奉官之弊,首先就提到孜省和邓常恩等人。皇上颇有感触觉悟,贬 孜省为上林苑监丞,令吏部登记冗滥官员姓名共五百多人。皇上只留下六十七人,其他全部驱逐罢官,朝中内外都非常高兴。孜省因此非常恨廷臣,便陷害并逐出主 事张吉、员外郎彭纲。
    这一年十月,孜省再次恢复左通政一职,更加作威作福。他陷害吏部尚书尹旻及其儿子侍讲尹龙。他又借扶鸾术说江西人赤心报国,于是退休的副都御史刘 敷、礼部郎中黄景、南京兵部侍郎尹直、工部尚书李裕、礼部尚书谢一夔,都因此而升官。他也间或(中间)收取(采纳)当时名望较高的人,像学士杨守陈,少詹 事刘健,都御史余子俊等名臣,他都密封进行推荐。缙绅进用升官废退罢官,多出于其口。受他排挤的江西巡抚闵珪、冼马罗璟、兵部尚书马文升、顺天府丞杨守 随,都被降级。
吏部奏告通政使缺额,皇上即命孜省任通政使,而右通政陈政以下五人,按顺序升一级官。当时张文质正以尚书身份掌管通政司事务,通政司所以没有缺通政使。不久,又升孜省为礼部右侍郎,掌管通政司同先前一样。
    群奸在朝廷内外盘附勾结,依附他们的士大夫日益增多。兵科左给事中张善吉被贬官,用秘术请求宦官高英,得到皇帝召见,就自己陈述乞求恢复给事中的官衔,士大夫议论纷纷,认为这是一件羞耻的事(把这件事当作羞耻之事)。
    宪宗驾崩后,孝宗即位,才开始采纳科道官员的建议,全部裁汰传奉官,贬谪孜省、邓常恩、赵玉芝等人,遣去戍守边疆。又因宦官蒋琮的建议,逮捕孜省、 常恩等人,投进牢狱,因勾结贴身宦官犯罪按律处斩,妻子儿女流放到两千里之外。皇上下诏免其死罪,仍戍边。孜省受不住拷打,死于狱中。 

相关练习:
《明史·佞幸传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569