《明史·李祯传》原文及翻译
明史
原文:
李祯,字维卿,安化人。隆庆五年进士。除高平知县,征授御史。万历初,傅应祯以直言下诏狱,祯与同官乔严、给事中徐贞明拥入护视之,坐谪长芦盐运司知事。迁归德推官、礼部主事,三迁顺天府丞。十八年,洮河有警,极言贡市非策,因历诋边吏四失。帝以纳款二十年,不当咎始事,遂寝其议。召为左佥都御史,再迁户部右侍郎。赵用贤以绝婚事被讦,户部郎中郑材复诋之。祯驳材疏语侵其父洛材愤疏诋祯祯遂乞休不允御史宋兴祖请改材他部避祯全大臣体乃出材南京。祯寻调兵部,进左侍郎。
二十四年,日本封贡事偾①,首辅赵志皋、尚书石星俱被劾。廷臣议战守,章悉下兵部。祯等言:“今所议惟战守封三事。封则李宗城虽征,杨方亨尚在。若遽议罢,无论中国数百人沦于异域,而我兵食未集,势难远征。宜令方亨静俟关白②来迎则封,不迎则止。我以战守为实务,而相机应之。且朝鲜素守礼,王师所屯,宜严禁扰掠。”
而疏内言志皋、星当去。诏诘祯,止令议战守事,何擅及大臣去留,姑勿问。志皋自是不悦。有欲即用为尚书者,志皋以故憾,阴沮之。而张位、沈一贯雅与经略邢玠、经理杨镐通,亦不便祯所为,言祯非将材,惟萧大亨堪任。帝不听。甘肃缺巡抚,祯以刘敏宽名上。给事杨应文言敏宽方坐事勘,不当推举。帝以诘祯。祯言:“前奉诏,敏宽须巡抚缺用,臣故举之。”帝怒祯不引罪,调之南京。后考察,南京言官拾遗及祯,遂命致仕。久之,起南京刑部尚书。逾年复引疾,不俟报径归,帝怒,竞夺祯职闲住。未几卒。
(选自《明史·卷二百二十一·列传第一百九》,有删减)
(注)①封贡,指的是册封和通贡互市。偾,失败。②关白,日本官名,相当于中国古代的丞相。
译文:
李祯,字维卿,安化人。隆庆五年中进士。任高平知县,召调为御史。万历初年,傅应祯由于直言而被下到诏狱,李祯和同任御史的乔严、给事中徐贞明一起进去看护他,因此被贬谪为长芦盐运司知事。升为归德推官、礼部主事,三次升迁后为顺天府丞。十八年,洮、河有警报,他竭力进言贡市失策,就一一指斥边防官吏四项过失。皇帝认为贡市已经交钱二十年了,不应当再追究当初的事,就搁置了他的意见。召为左佥都御史,再升为户部右侍郎。赵用贤因断绝婚姻的事被攻击,户部郎中郑材又指责他。李祯驳斥郑材的奏疏,话语侵犯到他的父亲郑洛。郑材愤恨,上疏指责李祯,李祯就乞求退休,皇上不允许。御史宋兴祖建议调郑材到其他部以避开李祯,保全大臣的体统,于是就将郑材外放到南京。李祯不久调到兵部,升为左侍郎。
二十四年,日本封爵纳贡的事没有办成,首辅赵志皋、尚书石星都被弹核。朝廷大臣讨论战守,奏章都下到兵部。李祯等进言:“现今所商议的只有战、守、封三件事。封则李宗城虽然被召调,但是杨方亨尚在。如果忽然主张罢除,不要说中国几百人沦陷在外国,我们士兵粮食尚未聚集,形势不允许远征。应当命令杨方亨静候关白来迎接使臣就封,不来迎就停止。,我们将战守做为实在的事,看时机来对付。而且朝鲜一向遵守礼制,王师屯驻的地方,应当严禁骚扰抢占。”
奏疏内进言赵志皋、石星应当去职。皇上下诏书责问李祯,只命令你讨论战守的事,为什么擅自涉及大臣的去留问题,姑且不要再过问此事。赵志皋从此不高兴李祯。有人打算立即擢用他为尚书,赵志皋因以前的不满,暗中阻止。张位、沈一贯和经略邢玢、经理杨镐很要好,也不认为李祯的作为便利;进言李祯不是将材,只有萧大亨可以胜任。皇帝不采纳。甘肃缺乏巡抚,李祯把刘敏宽的名字报上去。给事杨应文进言刘敏宽正因事受审查,不应当推举。皇帝将这诘问李祯。李祯说:“以前奉诏刘敏宽等待巡抚缺时擢用,所以臣推举他。”皇帝生气李祯不认罪,就调他到南京。后来考核官员,南京的谏诤官员在考察之后纠弹官员过失时牵涉李祯,就命令他退休。很久以后,起用为南京刑部尚书。过了一年又托病求退,不等批复就离职回去,皇帝发怒。皇帝最后却削夺了李祯的官职让他闲住。没多久死去。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569