文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《元史·赵师鲁传》原文及翻译

元史
原文
    赵师鲁,字希颜,霸州文安县人,父趾,秘书少监,赠礼部尚书。师鲁为人风采端庄,在太学,力学如寒士。延祐初,为兴文署丞。五年,迁将院照磨。七年,辟为御史台掾,后补中书省掾,于朝廷典章故事,律令文法,无不练习。临事明敏果断,执政奇之,及典铨选,平允无私,人无不服。擢工部主事,迁中书省检校官,成著能名。泰定中,拜监察御史。时大礼未举,师鲁言:“天子亲祠郊庙,所以通精诚,迓福釐,生添民,阜万物,百王不易之礼也。宜鉴成宪,讲求故事,对越以格纯嘏。”帝嘉纳焉。元夕,今出禁中,命有司张灯山为乐。师鲁上言:“燕安息情,肇荒淫之基;奇巧珍玩,发奢侈之端。观灯事虽微,而纵耳目之欲,则上累日月之明”疏闻,遽命罢之,赐师鲁酒一上尊,且命御史大夫传旨,以嘉忠直。是时,宰相倒刺沙密专命令,不使中外预知,师鲁又上言:“古之人君,将有言也,必先虑之于心,咨之于众,决之于故老大臣,然后断然行之,涣若汗不可反,未有独出柄臣之意,不咨众谋者也。”不报。倒剌沙虽刚狠,亦服其敢言。有朝士年未及致仕,其子请预荫其官,而执政者为之地,师鲁驳其非,事遂止,迁枢密院都事,改本院经历。致和初,升奉政大夫、参议枢密院事。天历中,迁枢密院判官,改兵部侍郎。丁父忧,特旨起为同金枢密院事,师鲁固辞不就。服除,复为枢密判官,持节治四川军马,谕上威德,大阅于郊。宽简有法,士卒怀其恩信。未几,迁中顺大夫、刑部侍郎,枢密院复奏为其院判官。久之,出为河间路转运盐使,除害兴利,法度修饬,绝巡察之奸,省州县厨传赠遗之费,灶户商人,无不使之,岁课遂大增。暇日,又割己体,率僚吏新孔子庙,命吏往江右制雅乐,聘工师,春秋释奠,士论称之。师鲁由从官久典金谷,每郁郁不乐,疾笃,弃官归京师,至元三年九月卒,年五十有三。赠嘉议大夫、礼部尚书、天水郡侯,谥文清。 
(节选自《元史·赵师鲁传》) 


译文
    赵师鲁字希颜,是霸州郡文安县人。父亲名叫赵趾,官至秘书少监,追赠礼部尚书。赵师鲁仪表庄重举止大方,在太学学习,如同寒门学士一样努力。延祐初年,担任兴文署丞。延祐五年,他被提拔担任将院照磨。延祐七年,被征召做御史台属官,后来补任中书省属官,对朝廷的典章旧例、律令文法,无不通晓熟悉。处理事情聪明机敏坚决果断,执政的大臣对他很赏识。等到他负责考察推选时,公平适当,没有私心,没有人不信服他。被提升为工部主事,升迁中书省检校官,都因才能显著而闻名。泰定年间,拜任监察御史。此时还没有举行过祭祀大礼,赵师鲁上奏说:“天子亲自到郊庙举行祭祀,是为了通达精诚,迎接福泽,以求保祐黎民百姓得 到生存,使万物丰盛,这是历代君王奉行不变的礼仪。如今应当借鉴过去的法令,遵循旧例,用相配的举动来祈求幸福。”皇帝赞许 并采纳了他的建议。元宵之夜,从宫中传出命令,命令有关部门布置灯会取乐。赵师鲁上奏:“安逸懒惰,是酿成荒淫的根由;奇巧珍玩,是引发奢侈的祸端。观灯之事虽然小,但是如果放纵耳目的欲望,对上而言就会影响皇帝皇后的英明。”皇帝阅完奏章后,立刻下令停止举行灯会,赏赐给师鲁一樽御酒,并且命令御史大夫传达旨意,用来表彰赵师鲁忠义耿直的品德。此时,宰相倒剌沙秘密地专权独管皇帝的命令,不让朝廷内外大臣预先知道,师鲁又上奏说:“古代的君王,如果有命令将要发布,必须首先在心中考虑成熟,与相关臣子商议,由故老大臣作出决定,然后再果断地施行它,如同汗水流出而不能返回一般;未有独自出于权臣的意愿而不同隶臣 商议谋划的。”他的奏书没有得到批复。倒剌沙虽然为人蛮横狠辣,也佩服师鲁敢于直言。有一位朝士还未到退休的年龄,他的儿子请求預先荫庇官职,而执政宰臣为他请求封地,师鲁驳斥这种做法不对,此事于是被制止。(天历年间),赵师鲁升任枢密院都事,改任本院经历。致和初年,升任奉政大夫和参议枢密院事。天历中期,又升任为枢密院判官,后改任兵部侍郎。因父亲去世守丧在家, 皇上特别下旨启用他做同佥枢密院事,赵师鲁坚决推辞不就任。服孝期结束后,又担任枢密判官,带着符节去治理四川军队,宣扬皇上的威德,在郊外举行盛大的阅兵,处理事情宽容简便又有法度,士兵们都感念他的恩德信义。不久,升任中顺大夫、刑部侍郎,枢密院又奏请任用他做枢密院判官。过了很久,出京外任河间路转运盐使,除害兴利,修整法度,杜绝巡察的腐败,免除州县宴请迎送馈赠的费用,盐户和商人,无不认为便利快捷,每年所征收的税银于是大幅度地增加。闲暇之时,又拿出自己的俸禄,率領其僚属幕吏重新修缮孔子庙,命令官吏到江西一带去定制雅乐,聘请乐师,每逢春秋两季举行祭奠,因此得到读书人的称赞。师鲁由皇帝侍从之官,长时间外任管钱粮的官员,所以常常郁郁不乐,病重时,弃官回归京师,于至元三年九月去世,终年五十三岁。追赠嘉议大夫、礼部尚书、天水郡侯,谥号文清。 

相关练习:
《元史·赵师鲁传》阅读练习及答案
相关文言文
《元史·李稷传》原文及翻译
《元史·王恂传》原文及翻译
《元史·汪惟正传》原文及翻译
《元史·乃燕硕德传》阅读练习及答案
《元史·月赤察儿传》原文及翻译
《元史·布鲁海牙传》原文及翻译
《元史·刘元振传》原文及翻译
《元史·赵宏伟传》原文及翻译
《元史·周伯琦传》原文及翻译
《元史·杨景行传》原文及翻译
《元史·奥鲁赤传》原文及翻译
《元史·宋本传》原文及翻译
《元史·许楫传》原文及翻译
《元史·褚不华传》原文及翻译
《元史·韩性传》原文及翻译
《元史·张立道传》原文及翻译(二)
《元史·赵良弼传》原文及翻译
《元史·阿礼海牙传》原文及翻译
《元史·唐仁祖传》原文及翻译
《元史·乌古孙良桢传》原文及翻译
《元史·尚野传》原文及翻译
《元史·王珣传》原文及翻译
《元史·萧㪺传》原文及翻译
《元史·萧渼传》原文及翻译
《元史·崔斌传》原文及翻译
《元史·郑鼎传》原文及翻译
《元史·王约传》原文及翻译
《元史·刘容传》原文及翻译
《元史·李伯温传》原文及翻译
《元史·何玮传》原文及翻译
《元史·石普传》原文及翻译
《元史·张懋传》原文及翻译
《元史·史天泽传》原文及翻译
《元史·伯颜不花的斤传》原文及翻译
《元史·张珪传》原文及翻译
《元史·杜本传》原文及翻译
《元史·乃蛮台》原文及翻译
《元史·卜天璋传》原文及翻译
《元史·董文炳传》原文及翻译
《元史·姚燧传》原文及翻译
《元史·陈天祥传》原文及翻译
《元史·别的因传》原文及翻译
《元史·徐世隆传》原文及翻译
《元史·康里脱脱传》原文及翻译
《元史·孛术鲁翀传》原文及翻译
《元史·揭傒斯传》原文及翻译
《元史·同恕传》原文及翻译
《元史·陈祐传》原文及翻译(二)
《元史·王檝传》原文及翻译
《元史·石抹宜孙传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569