《元史·赵师鲁传》原文及翻译
元史
原文:
赵师鲁,字希颜,霸州文安县人,父趾,秘书少监,赠礼部尚书。师鲁为人风采端庄,在太学,力学如寒士。延祐初,为兴文署丞。五年,迁将院照磨。七年,辟为御史台掾,后补中书省掾,于朝廷典章故事,律令文法,无不练习。临事明敏果断,执政奇之,及典铨选,平允无私,人无不服。擢工部主事,迁中书省检校官,成著能名。泰定中,拜监察御史。时大礼未举,师鲁言:“天子亲祠郊庙,所以通精诚,迓福釐,生添民,阜万物,百王不易之礼也。宜鉴成宪,讲求故事,对越以格纯嘏。”帝嘉纳焉。元夕,今出禁中,命有司张灯山为乐。师鲁上言:“燕安息情,肇荒淫之基;奇巧珍玩,发奢侈之端。观灯事虽微,而纵耳目之欲,则上累日月之明”疏闻,遽命罢之,赐师鲁酒一上尊,且命御史大夫传旨,以嘉忠直。是时,宰相倒刺沙密专命令,不使中外预知,师鲁又上言:“古之人君,将有言也,必先虑之于心,咨之于众,决之于故老大臣,然后断然行之,涣若汗不可反,未有独出柄臣之意,不咨众谋者也。”不报。倒剌沙虽刚狠,亦服其敢言。有朝士年未及致仕,其子请预荫其官,而执政者为之地,师鲁驳其非,事遂止,迁枢密院都事,改本院经历。致和初,升奉政大夫、参议枢密院事。天历中,迁枢密院判官,改兵部侍郎。丁父忧,特旨起为同金枢密院事,师鲁固辞不就。服除,复为枢密判官,持节治四川军马,谕上威德,大阅于郊。宽简有法,士卒怀其恩信。未几,迁中顺大夫、刑部侍郎,枢密院复奏为其院判官。久之,出为河间路转运盐使,除害兴利,法度修饬,绝巡察之奸,省州县厨传赠遗之费,灶户商人,无不使之,岁课遂大增。暇日,又割己体,率僚吏新孔子庙,命吏往江右制雅乐,聘工师,春秋释奠,士论称之。师鲁由从官久典金谷,每郁郁不乐,疾笃,弃官归京师,至元三年九月卒,年五十有三。赠嘉议大夫、礼部尚书、天水郡侯,谥文清。
(节选自《元史·赵师鲁传》)
译文:
赵师鲁字希颜,是霸州郡文安县人。父亲名叫赵趾,官至秘书少监,追赠礼部尚书。赵师鲁仪表庄重举止大方,在太学学习,如同寒门学士一样努力。延祐初年,担任兴文署丞。延祐五年,他被提拔担任将院照磨。延祐七年,被征召做御史台属官,后来补任中书省属官,对朝廷的典章旧例、律令文法,无不通晓熟悉。处理事情聪明机敏坚决果断,执政的大臣对他很赏识。等到他负责考察推选时,公平适当,没有私心,没有人不信服他。被提升为工部主事,升迁中书省检校官,都因才能显著而闻名。泰定年间,拜任监察御史。此时还没有举行过祭祀大礼,赵师鲁上奏说:“天子亲自到郊庙举行祭祀,是为了通达精诚,迎接福泽,以求保祐黎民百姓得 到生存,使万物丰盛,这是历代君王奉行不变的礼仪。如今应当借鉴过去的法令,遵循旧例,用相配的举动来祈求幸福。”皇帝赞许 并采纳了他的建议。元宵之夜,从宫中传出命令,命令有关部门布置灯会取乐。赵师鲁上奏:“安逸懒惰,是酿成荒淫的根由;奇巧珍玩,是引发奢侈的祸端。观灯之事虽然小,但是如果放纵耳目的欲望,对上而言就会影响皇帝皇后的英明。”皇帝阅完奏章后,立刻下令停止举行灯会,赏赐给师鲁一樽御酒,并且命令御史大夫传达旨意,用来表彰赵师鲁忠义耿直的品德。此时,宰相倒剌沙秘密地专权独管皇帝的命令,不让朝廷内外大臣预先知道,师鲁又上奏说:“古代的君王,如果有命令将要发布,必须首先在心中考虑成熟,与相关臣子商议,由故老大臣作出决定,然后再果断地施行它,如同汗水流出而不能返回一般;未有独自出于权臣的意愿而不同隶臣 商议谋划的。”他的奏书没有得到批复。倒剌沙虽然为人蛮横狠辣,也佩服师鲁敢于直言。有一位朝士还未到退休的年龄,他的儿子请求預先荫庇官职,而执政宰臣为他请求封地,师鲁驳斥这种做法不对,此事于是被制止。(天历年间),赵师鲁升任枢密院都事,改任本院经历。致和初年,升任奉政大夫和参议枢密院事。天历中期,又升任为枢密院判官,后改任兵部侍郎。因父亲去世守丧在家, 皇上特别下旨启用他做同佥枢密院事,赵师鲁坚决推辞不就任。服孝期结束后,又担任枢密判官,带着符节去治理四川军队,宣扬皇上的威德,在郊外举行盛大的阅兵,处理事情宽容简便又有法度,士兵们都感念他的恩德信义。不久,升任中顺大夫、刑部侍郎,枢密院又奏请任用他做枢密院判官。过了很久,出京外任河间路转运盐使,除害兴利,修整法度,杜绝巡察的腐败,免除州县宴请迎送馈赠的费用,盐户和商人,无不认为便利快捷,每年所征收的税银于是大幅度地增加。闲暇之时,又拿出自己的俸禄,率領其僚属幕吏重新修缮孔子庙,命令官吏到江西一带去定制雅乐,聘请乐师,每逢春秋两季举行祭奠,因此得到读书人的称赞。师鲁由皇帝侍从之官,长时间外任管钱粮的官员,所以常常郁郁不乐,病重时,弃官回归京师,于至元三年九月去世,终年五十三岁。追赠嘉议大夫、礼部尚书、天水郡侯,谥号文清。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569