苏轼《滕县公堂记》原文及翻译
苏轼
原文:
君子之仕也,以其才易天下之养也。才有大小,故养有厚薄。苟有益于人,虽厉民以自养不为泰④。是故饮食必丰,车服必安,宫室必壮,使令之人必给,则人轻去其家而重去其国。如使衣食菲恶不如吾私,宫室弊陋不如吾庐,使令之人朴野不足不如吾僮奴,虽君子安之无不可者,然人之情所以去父母捐坟墓而远游者,岂厌安逸而思劳苦也哉!至于宫室,盖有所从受,而传之无穷,非独以自养也。今日不治,后日之费必倍。而比年以来,所在务为俭陋,尤讳土木营造之功,欹⑤仄腐坏,转以相付,不敢擅易一椽,此何义也?
滕,古邑也。在宋、鲁之间,号为难治。庭宇陋甚,莫有葺者。非惟不敢,亦不暇。自天圣元年,县令太常博士张君太素,实始改作。凡五十有二年,而赞善大夫范君纯粹,自公府掾谪为令,复一新之。公堂吏舍凡百一十有六间,高明硕大,称子男邦君之居。而寝室未治,范君非嫌于奉己也,曰:“吾力有所未暇而已。”昔毛孝先、崔季珪用事,士皆变易车服以求名,而徐公不改其常,故天下以为泰。其后世俗日以奢靡,而徐公固自若也,故天下以为啬。君子之度一也,时自二耳。
元丰元年七月二十二日,尚书祠部员外郎直史馆权知徐州军事苏轼记。
(有删改)
[注]①崒(zú):险峻。②荒服:古代五服之一。指离京幾二千五百里的地区,为五服之中最远之地。③徼(jiào):边界,边涯。④泰:骄纵傲慢。⑤欹(qī):斜,倾侧。
译文:
有才干的君子做官,用他的才干换取天下的供养。才干有大小,所得供养也有厚薄。如若有利于他人,即使损害百姓供养自己也不算是骄纵奢侈。所以饮食必须丰富,车辆服饰必须安适,宫室必须壮观,役使的人必须供给,士人就会以离开他的家为轻而以离开他的官署为重。如若衣食较差不如我私家,宫室蔽陋不如我家房屋,役使的人朴野不如我的童仆,即使做官的人感到安慰认为没有什么不可以的,可是人情愿离开父母抛弃祖先坟墓而又远游的原因,难道是厌恶安逸而盼着劳苦?至于官府的宫室,大抵是从前任那里接受来的,并且要不断地传给后任,不只是用来奉养自己的。(宫室坏了,)今日不及时整治,以后所用费用定会成倍增加。可是近年以来,到处追求因陋就俭,特别避忌土木营造的工程,即使房子倾斜了、腐坏了,转身就把它交给后任,不敢擅自动一根椽子,这是什么道理呢?
滕县,是古老的城邑。处在宋国和鲁国之间,以难以治理著称。官署房屋非常简陋,没有人去修葺。不只是不敢,也没有闲暇。从天圣元年开始,县令太常博士张太素,对官署进行扩建改造。五十二年后,赞善大夫范纯粹,由公府掾贬为藤县令,又一次整修翻新。藤县公堂共有吏舍一百一十六间,高大明亮,号称是子男邦君的居所。然而寝室没有修建,范纯粹君不是对于奉养自己进行避嫌,他说:“(这只不过是)我的精力没有顾得上罢了。”过去毛孝先、崔季珪管事,士人都改变自己的车马服饰来求取名声,而徐邈不改变他平常的样子,所以天下人以为他骄纵奢侈。后来社会风气一天比一天奢靡,而徐邈还是和从前一样,所以天下人以为他吝啬。君子的尺度只有一个,而时俗的尺度有两个罢了。
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569