文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·刘炜传》原文及翻译

明史
原文
    刘炜,字有融,慈溪人。正统四年进士。授南京刑科给事中。副都御史周铨以私憾挞御史。诸御史范霖、杨永与尚褫等十人共劾铨,炜与同官卢祥等复劾之。铨下诏狱,亦讦霖、永及炜、祥等。王振素恶言官,尽逮下诏狱。霖、永坐绞,后减死。他御史或戍或谪。炜、祥事白留任,而铨已先瘐死。炜累进都给事中。 
    景泰四年,户部以边储不足,奏令罢退官非赃罪者,输米二十石,给之诰敕。炜等言:“考退之官,多有罢软酷虐、荒溺酒色、廉耻不立者,非止赃罪已也。赐之诰敕,以何为辞?若但褒其纳米,则是朝廷诰敕止直米二十石,何以示天下后世?此由尚书金濂不识大体,有此谬举。”帝立为已之。山东岁歉,户部以尚书沈翼习其地民瘼,请令往振。及往,初无方略。炜因劾翼,且言:“其地已有尚书薛希琏、少卿张固镇抚,又有侍郎邹干、都御史王竑振济,而复益之以冀,所谓‘十羊九牧’。乞还冀南京户部,而专以命希琏等。”从之。平江侯陈豫镇临清,事多违制。炜劾之,豫被责让。 
    明年,都督黄竑以易储议得帝眷,奏求霸州、武清县地。炜等抗章言:“竑本蛮僚,遽蒙重任。怙宠妄干,乞地六七十里,岂尽无主者?请正其罪。”帝宥竑遣户部主事黄冈谢昶往勘还奏果民产户部再请罪竑帝卒宥焉昶官至贵州巡抚以清慎称。 
    炜天顺初出为云南参政,改广东,分守惠、潮二府。潮有巨寇,招之不服,会兵进剿,诛其魁。改莅南韶。会大军征两广,以劳瘁卒官。 
(注)①宪:属吏称上司为“宪”,如宪台(御史官统称)。②印券:盖有官印的凭证。 


译文
    刘炜,字有融,是慈溪人,正统四年考中进士,被授予南京刑科给事中一职。副都御史周铨因私人怨恨鞭笞御史,众御史范霖、杨永和尚褫等十人共同弹劾周铨,刘炜和同僚卢祥等人也弹劾他。周铨被关入钦犯监狱,也揭发了范霖、杨永和刘炜、卢祥等人。王振一向憎恶谏官,于是把他们都拘捕投入诏狱。范霖、杨永被判绞刑,后来减罪免死。其他御史有的戍边有的贬谪有的降职。刘炜、卢祥等事情弄清楚后留任,而周铨已经先在狱中病死。刘炜多次升任至都给事中。 
    景泰四年,户部以边境储备不足为由,奏请皇上让被罢免的没有贪污罪行的官员缴纳二十石粟米,朝廷给予他们封官授爵的文书。刘炜等人进言说:“已经考查罢免的官员,多是散漫暴虐、沉溺酒色和不讲廉耻的人,不只是贪污之罪而已,赐予他们诰敕,用什么理由?如果只是褒奖他们缴纳粟米,那么朝廷的诰敕就只值二十石米,用什么昭示天下后世?这是由于尚书金濂不识大体才有这样荒谬的建议。”皇帝为此立即禁止。山东年成歉收,户部因为尚书沈翼熟悉那个地方民众的疾苦,请求派他去赈灾。等到沈翼去了之后,完全没有办法。刘炜因此弹劾沈翼,并进言说:“那个地方已经有尚书薛希琏、少卿张固镇守安抚,又有侍郎邹干、都御史王竑赈济,而又增加了沈翼,可称为“十只羊九个人放”请求把沈翼召回南京户部,而专门把此事交给薛希琏等人去做。”皇帝听从他的建议。平江侯陈豫镇守临清,所做的事情多违背法制。刘炜弹劾他,陈豫被斥责。 
    第二年,都督黄竑因更换太子的奏议而得到皇帝的赏识,上奏希望得到霸州、武清县的土地。刘炜等直言上疏说“黄竑本是蛮夷官员,突然蒙恩担当重任。仗恃恩宠狂妄要求利益,请求土地六、七十里,难道都是没有主人的土地吗?请追究他的罪过。”皇帝宽恕了黄竑,派户部主事黄冈、谢昶前去勘察。回京上奏,果然是百姓的产业。户部又请求惩治黄竑,皇帝最终宽恕了他。谢昶官至贵州巡抚,以清廉谨慎著称。 
    刘炜于天顺初年出任云南参政,改任广东,分别管理惠、潮二府。潮州有强大的贼寇,刘炜招降他们,他们不归服,刘炜汇集兵力进行围剿,杀了他们的头领。后改任南韶。正逢大军征伐两广,因辛苦劳累死在任上。 

相关练习:
《明史·刘炜传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569