《通鉴纪事本末·唐平河朔》原文及翻译
通鉴纪事本末
原文:
窦建德陷管州,杀刺史郭士安。又陷荥阳等县,水陆并进,泛舟运粮,泝①河西上。王世充之弟徐州行台世辩遣其将郭士衡将兵数千会之,号三十万,军于成皋之东原,遣使与王世充相闻。萧瑀、封德彝皆曰:“吾兵疲老世充凭守坚城未易猝拔建德席胜而来锋锐气盛吾腹背受敌非完策也不若退保新安以承其弊”世民曰:“两贼并力,其势必强,何弊之承?吾计决矣。”中分麾下,世民将骁勇三千五百人东趣武牢。甲申,将骁骑五百出武牢东二十余里,觇建德之营。缘道分留从骑,使李世摹⒊讨节、秦叔宝将之,伏于道旁,才余四骑,与之偕进。世民谓尉迟敬德曰:“吾执弓矢,公执槊相随,虽百万众,若我何!”建德游兵遇之,以为斥候也。世民大呼曰:“我秦王也。”引弓射之,毙其一将。建德军中大惊,出五六千骑逐之,从者咸失色。世民曰:“汝第前行,吾自与敬德为殿。”于是按辔徐行。追骑将至,则引弓射之,辄毙一人。世民逡巡稍却以诱之,入于伏内。世牡确芑鳎大破之,斩首三百余级,获其骁将殷秋、石瓒以归。窦建德迫于武牢不得进,留屯累月,战数不利,将士思归。五月戊午,秦王世民北济河,南临广武,察敌形势,因留马十余匹,牧于河渚以诱之,夕还武牢。建德意轻唐军,遣三百骑涉汜水,距唐营一里所止。世民命宇文士及将三百骑经建德陈西,驰而南上,戒之曰:“贼若不动,尔宜引归,动则引兵东出。”士及至陈前,陈果动,世民曰:“可击矣。”世民帅轻骑先进,大军继之,东涉汜水,直薄其陈。于是诸军大战,尘埃涨天。建德将士大溃,追奔三十里,斩首三千余级。
(节选自《通鉴纪事本末•卷二十七 唐平河朔》)
【注】①泝(sù):同“溯”。
译文:
窦建德攻陷管州,杀了刺史郭士安。又攻陷荥阳等县,水陆并进,用船运粮,逆黄河西上。王世充的弟弟徐州行台王世辩派将军郭士衡率领几千人与他会师,号称三十万,驻扎在成皋东面的平原,派使者与王世充互通消息。萧瑀、封德彝都说:“我们的部队疲惫劳乏,王世充凭借坚固的城池防守,(城池)不容易很快被攻破。实建德乘胜席卷而来,锋芒锐利,气势强盛,我们腹背受敌,这并不是完美的策略。不如辙退保住新安,找他们的弊端攻打。”李世民说:“两贼合力拼争,气势自然强大,哪里还有什么弊端可找?我的决心已定了。”于是分兵两路,李世民带领三千五百名勇猛之士往东向武牢方向进发。甲申日,率五百勇猛骑兵出武牢向东行二十多里,侦察实建德的兵营。沿路分别留下一些跟随的骑兵,让李世摹⒊讨节、秦叔宝率领,埋伏在路旁,只带四个骑兵,与他一起前行。李世民告诉尉迟敬德说:“我拿弓箭在前,您拿长矛跟在后面,即使有百万敌军,又能把我们怎样?”窦建德的游兵遇到他们,还以为是侦察兵。李世民大声叫喊说:“我是秦王。”便拉弓射箭,射死敌人的一个将领。窦建德军营大为震惊,冲出五六千骑兵追赶,李世民的随从人员脸色都变了。李世民说:“你们只管在前面撤退,我和敬德在后压阵。”于是拉住马缰绳慢慢前行。追来的骑兵快到跟前时,李世民就拉弓射箭,应声倒下一人。李世民(故意)迟疑不决慢慢退却,引诱他们进入伏击圈。李世牡热朔芷鸸セ鳎大败追兵,斩首三百多人,并俘虏了窦建德的骁将殷秋、石瓒,胜利返回。窦建德迫于无法进据武牢,滞留屯驻了几个月,多次战斗不能取胜,将士们都希望回去。五月戊午日,秦王李世民北渡黄河,向南逼近广武,观察敌人的形势,故意留下十多匹马,在河里的小块陆地上放牧,用来引诱敌人,晚上返回武牢。窦建德轻视唐军,派三百骑兵蹚过汜水,在距唐军大约一里的地方停下。李世民命令宇文士及带三百骑兵经过窦建德兵阵的西面,奔驰向南,告诫他说:“敌人如果没有动静,你就退回本阵,如果敌人有动静,你就领兵向东出发。”宇文士及到了窦建德阵前,阵中果然动起来,李世民说:“可以攻击了。”李世民率领轻骑兵率先出击,大军跟在后面,向东渡过汜水,径直逼近他(窦建德)的阵营。于是各路部队奋勇战斗,尘土遮天蔽日。窦建德的将士四下溃逃,唐军追杀了三十里,斩杀了三千多人。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569