《唐才子传•贾岛传》原文及翻译
辛文房
原文
岛,字阆仙,范阳人也。初,贾岛连败文场,囊箧空甚,遂为浮屠,名无本。来东都,旋往京,居青龙寺。元和中,岛独按格入僻,以矫浮艳。当冥搜之际,前有王公贵人皆不觉,游心万仞,虑入无穷。自称碣石山人。尝叹曰:\"知余素心者,惟终南紫阁、白阁诸峰隐者耳。\"虽行坐寝食,苦吟不辍。
尝跨蹇驴张盖,横截天衢。时秋风正厉,黄叶可扫,遂吟曰:\"落叶满长安。\"方思属联,杳不可得,忽以\"秋风吹渭水\"为对,喜不自胜,因唐突大京兆刘栖楚,被系一夕,旦释之。
后复乘闲蹇访李凝幽居,得句云:\"鸟宿池边树,僧推月下门。\"又欲作\"僧敲\",炼之未定,吟哦,引手作推敲之势,傍观皆讶。时韩退之尹京兆,车骑方出。不觉冲至第三节,左右拥至马前。岛具实对,未定\"推\"、\"敲\",神游象外,不知回避。韩驻久之,曰:\"敲字佳。\"遂并辔归,共论诗道。结为布衣交,遂授以文法。去浮屠,举进士,自此名著。
时新及第,寓居法乾无可精舍。一日,宣宗微行至寺,闻钟楼上有吟声,遂登,于岛案上取卷览之,岛不识,因作色,攘臂睨而夺之曰:\"郎君鲜醴自足,何会此耶?\"帝下楼去。继而觉之,大恐,伏阙待罪,上讶之。他日,乃授遂州长江主簿,后稍迁普州司仓。临死之日,家无一钱,惟病驴、古琴而已。当时谁不爱其才而惜其薄命!
岛貌清意雅,谈玄抱佛,所交悉尘外之人。况味萧条,生计龃龉。自题曰:\"二句三年得,一吟双泪流。知音如不赏,归卧故山秋。\"每至除夕,必取一岁所作置几上,焚香再拜,酹酒祝曰:\"此吾终年苦心也。\"痛饮长谣而罢。今集十卷,并《诗格》一卷,传于世。
译文
贾岛,字阆仙,范阳人。当初,贾岛科场考试屡次失利,囊空如洗 ,就出家为僧,法名唤作无本,他来到东都洛阳,不久又去京都长安,住在青龙禅寺,元和年间,贾岛独辟蹊径,诗风转入冷僻,用来矫正浮艳风气。当他沉思搜寻诗句的时候,面前站着王公贵人都视而不见。他曾感叹说:\"了解我平素心愿的人,只有终南山紫阁峰、白阁峰众山峰上的隐者罢了。\"即使走路、坐着睡觉、吃饭,都不停地苦苦吟诵。
贾岛曾经骑跛驴打着伞,横穿大道。当时秋风正猛烈地吹着,树上掉下来的枯叶堆积可扫,于是吟道:\"落叶满长安。\"正思索对句,茫然无所得,忽然想到用\"秋风吹渭水\"作对,高兴地自己不能控制,因此冒犯了京兆尹刘栖楚的车队,被关押了一夜,天亮时才获释。
贾岛后来又乘空闲骑着跛驴去李凝的隐居之处拜访,吟出诗句:\"鸟宿池边树,僧推月下门。\"又想把\"僧推\"改为\"僧敲\",用心琢磨这两个字还不能定夺,就有节奏地诵读着,并伸手做出推门和敲门的姿势,旁边的人看着都很惊讶。当时韩愈任京兆尹,正好带着车队出来。贾岛不知不觉撞到第三节车队中,韩愈手下的人一拥而上,把贾岛拉到韩愈马前。贾岛把具体的情况如实地告诉韩愈,说自己无法确定\"推\"和\"敲\"哪个好,心思游于物象之外,不知道回避车队了。韩愈立马良久,说:\"敲字好。\"于是与贾岛并骑而归,共同讨论作诗之法。韩愈与贾岛结成平民之交,于是将写作诗文的方法传授给贾岛。贾岛还了俗,考中了进士,从此出了名。
当时贾岛刚刚考取进士,寓居在法乾寺诗僧无可的住所,有一天,宣宗微服出行到了法乾寺,听到钟楼上有吟诗的声音,就登上楼去,在贾岛的书案上拿起诗卷看起来,贾岛不认识皇上,就变了脸色,捋起袖子,斜看着宣宗,夺过诗卷说:\"先生你衣食华美也该自足了,懂诗歌干什么呢?\"皇上就下楼去了。不久贾岛省悟了,非常害怕,伏在皇宫阶下等待治罪,皇上感到很诧异。后来,就让贾岛做了遂州长江县的主簿,后来逐渐升为普州司仓。临死的时候,家里没有一文钱,只有病驴一头,古琴一张而已。当他的死讯传开的时候,谁不爱怜他的诗才而惋惜他命薄啊!
贾岛面貌消瘦而神情不俗,爱谈论玄理,信仰佛教,他结交的朋友都是尘世外的人。他的家境萧条,生计艰难。自己题诗说:\"二句三年得,一吟双泪流。知音如不赏,归卧故山秋。\"每到除夕之夜,贾岛必定会把一年所作诗歌拿出来放在几案上,焚了香,拜上两次,并洒酒在地祷告说:\"这是我一年来的苦心啊。\"然后举怀痛饮放声唱歌才罢休。现收集其作品十卷,合为《诗格》一卷,传于世。
注释
蹇:跛足,此处指跛驴。
张盖:打伞。
横截:横穿。
天衡:京都的大路。
系:拘囚。
浮屠:僧侣。
无可:法乾寺的无可精舍。
文法:文理、文势,作文、修辞等作诗造句之法。
出处
《唐才子传•贾岛》
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569