《通鉴纪事本来·孙氏据江东》原文及翻译
通鉴纪事本来
原文:
孙坚死,策年十七,还葬曲阿,径到寿春见袁术,术以坚兵千余人还策。策骑士有罪,逃入术营,策指使人就斩之,讫,诣术谢。术曰:“兵人好叛,当共疾之,何为谢也。”由是军中益畏惮之。繇与策战,兵败,走丹徒,策入曲阿劳赐将士发恩布令告谕诸县其刘鳋故乡部曲来降者一无所问乐从军者免除赋役不乐者不强旬日之间,四面云集,威震江东。策将吕范言于策曰:“夸将军事业日大,而纲纪犹有不整者,范愿暂领都督,佐将军部分之,”策曰:“子衡手下已有大众,立功于外,岂宜复屈小职,知军中细事乎,”范曰:“不然,譬犹同舟涉海,一事不牢,即俱受其败。”策笑无以答。范出,便释耩,著绔褶,执鞭诣下启事,自称领都督。策乃授传,委以众事,由是军中肃睦,威禁大行。策以张昭为长史,待以师友之礼,文武之事,一以委之。昭每得北方士大夫书疏,专归于昭,策闻之,欢笑曰:“昔管子相齐,一则仲父,二则仲父,而桓公为霸者宗。今子布贤,我能用之,其功名独不在我乎!”策以虞翻为功曹,待以交友之礼。策好游猎,翻谏曰:“明府喜轻出微行,从官不暇严,吏卒常苦之。夫君人者,不重则不威,故白龙鱼服,困于豫且;白蛇自放,刘季害之。愿少留意,”策曰:“君言是也。”五年夏四月,孙策击陈登,军到丹徒,须待运粮,初,策杀吴郡太守许贡,贡奴客潜民间,欲为贡报仇。策性好猎,所乘马精骏,从骑绝不能及,卒遇贡客三人,射策中颊,后骑寻至,皆刺杀之。策创甚,召张昭等谓曰:“中国方乱,以吴、越之众,三江之固,足以观成败,公等善相吾弟权。”策卒,时年二十六。
(选自《通鉴纪事本来•孙氏据江东》,有改动)
译文:
孙坚死时,孙策十七岁,他把父亲的灵柩送回曲阿安葬,自己直接到寿春去见袁术,袁术将孙坚的旧部一千多人还给他。孙策的一名骑士犯了罪,逃到袁术的大营,孙策派人就地将他斩首,完事之后,到袁术处谢罪。袁术说:“有些士兵喜欢反叛,我们应当都痛恨这种人,哪里用得着(不用)谢罪。”从此以后,军中更加畏惧孙策。刘繇与孙策交战失败,逃到丹徒。孙策进入曲阿,慰劳赏赐将士,对百姓施恩惠,发布命令,通告各县:“那些刘繇的亲友、同乡、部下来投降的,一概既往不咎,愿意从军的,免除他家的徭役,不愿意从军的也不勉强。”十天之内,四面八方的人都来归附,孙策威震江东。孙策的部将吕范对孙策说:“现在将军您的事业日益壮大,但军法纲纪还不完善,我愿暂时担任都督的职务,帮助您整顿军法军纪。”孙策说:“子衡你手下已经统率重兵,在外有战功,怎么能再担任这样的小官,管理军中琐细的事务!”吕范说:“您不要这样认为,这就像乘坐同一艘船渡海,一件事没办稳妥,大家都要受害。”孙策笑着无法回答。吕范出来后,便脱下单衣官服,穿上骑马的戎装,手里拿着鞭子到都督府去处理事务,自称已经担任都督的职务。孙策就授予他都督之职,委托他处理各项事务,从此军中纪律严明,将士和睦,军令得以彻底贯彻。孙策任命张昭为长史,以老师和朋友的礼节对待他,把行政和军政事务都交给他处理。张昭经常收到北方士大夫的书信,把平定江东的功劳和治理的政绩都归于张昭,孙策听说后,高兴地说:“以前管仲为齐国相国,齐桓公把国家大事交给他处理,功劳也都归功于他,(手下到齐桓公处请示工作,齐桓公说你去问管仲,再有人来,齐桓公还是说你去问管仲)但齐桓公却成为春秋五霸之首。现在子布很贤明,我能任用他,他的功名难道不也是我的吗?”孙策任命虞翻为功曹,以朋友的礼节来对待他。孙策喜欢打猎,虞翻劝谏说:“您喜欢轻装便服外出,随从人员来不及警戒,官兵们常常感到苦恼。作为君主,不稳重就没有威严,所以白龙变成鱼,渔夫豫且就能捕获它;白帝子变成白蛇,刘邦就能杀死它。希望您以后稍微注意。”孙策说:“你说得很对。”汉献帝建安五年夏季四月,孙策进攻陈登,大军行到丹徒,须等待运送的粮草。当初,孙策杀了吴郡太守许贡,许贡的家奴和门客躲藏在民间,想为许贡报仇。孙策喜欢打猎,他所骑的骏马跑得很快,骑马的随从护卫追不上他,突然遇到许贡的三个门客,他们射中了孙策的面颊,护卫骑兵赶到后,杀死了这三个人。孙策的伤势严重,召集张昭等人说:“现在中原大乱,凭借吴、越的人力,依靠三江的险要,足以坐观成败,希望你们好好辅佐我的弟弟孙权。”孙策去世,当时二十六岁。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569