文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·洪钟传》原文及翻译

明史
原文
    洪钟,字宣之,钱塘人。成化十一年进士。为刑部主事,迁郎中,奉命安辑江西、福建流民。还言福建武平、上杭,江西安远、龙南,广东程乡皆流移错杂,习斗争,易乱,宜及平时令有司立乡社学,教之《诗》《书》礼让。弘治初,再迁四川按察使。马湖土知府安鳌恣淫虐,土人怨之刺骨,有司利其金置不问,迁延二十年。佥事曲锐请巡按御史张鸾按治,钟赞决,捕鳌送京师,置极刑。安氏自唐以来世有马湖,至是改流官,一方始靖。十一年擢右副都御史,巡抚顺天。整饬蓟州边备,建议增筑塞垣。自山海关西北至密云古北口、黄花镇直抵居庸,延亘千余里,缮复城堡二百七十所,悉城缘边诸县,因奏减防秋兵六千人,岁省挽输犒赉费数万计。所部潮河川去京师二百里,居两山间,广百余丈,水涨成巨浸,水退则坦然平陆,寇得长驱直入。钟言:“关以东三里许,其山外高内庳,约余二丈,可凿为两渠,分杀水势,而于口外斜筑石堰以束水。置关堰内,守以百人,使寇不得驰突,可免京师北顾忧,且得屯种河堧地。”兵部尚书马文升等请从之。比兴工凿山山石崩压死者数百人御史弋福等劾钟帝以钟为国缮边不当罪停俸三月。正德元年,由巡抚贵州召督漕运兼巡抚江北。改掌南京都察院,就迁刑部尚书。四年冬,掌院事。五年春,湖广岁饥盗起。命钟以本官总制军务,陕西、河南、四川亦隶焉。沔阳贼杨清、丘仁等僭称天王、将军,出没洞庭间。围岳州,陷临湘,官军屡失利。钟檄都指挥潘勋、柴奎,布政使陈镐,副使蒋昇击破之于麻穰滩,擒斩七百四十余人,贼遂平。初,钟掌院事,刘瑾方炽。及瑾诛,言官劾钟徇瑾挞御史。朝议以钟讨贼,置不问。嘉靖三年卒,谥襄惠。
(节选自《明史·洪钟传》,有删改)


译文
    洪钟,字宣之,钱塘人。成化十一年考中进士。任刑部主事,升迁为郎中,奉命安抚江西、福建流亡百姓。还朝后进言说福建武平、上杭,江西安远、龙南,广东程乡都是流亡迁徙的百姓错综杂居,习惯于争斗,容易作乱,应当在平时让主管部门设立乡社学校,用《诗》《书》的礼仪谦让来教育他们。弘治初年,又升迁为四川按察使。马湖的土官知府安鳌恣意荒淫残暴,土人恨之入骨,主管官吏受了他的贿赂,放过他不追究,拖延了二十年。佥事曲锐请求巡按御史张鸾查办他,洪钟参与决策,逮捕安鳌押送京城,处以极刑。安氏从唐朝以来世代占有马湖,到这时改由(朝廷派出)流官,这一地区才安定下来。弘治十一年提升为右副都御史,巡抚顺天。整顿蓟州边防,建议增筑边塞城墙。从山海关西北到密云古北口、黄花镇直达居庸关,绵延一千多里,修缮恢复城堡二百七十所,全部在沿边境各县修筑城堡,于是上奏请求削减防秋兵六千人,每年节省运输粮草犒劳赏赐的费用达到数万。所统辖的潮河川距离京城二百里,处于两山之间,宽一百多丈,涨水时成为汪洋,水退后就成为平坦陆地,敌寇得以长驱直入。洪钟建议说:“关以东三里左右,那座山外高内低,约二丈多高,可以开凿成两条渠,分减水势,而在关外斜筑石坝来约束水流。在石坝内设置关口,派一百人防守,让敌人不能突然袭击,可以免除京城北面的忧患,并且能够在河洼处屯田种地。”兵部尚书马文升等人请求听从他的建议。等到开工,开凿山头,山石崩塌,压死数百人。御史弋福等人弹劾洪钟,皇帝认为洪钟为国修治边境,不当治罪,停发俸禄三个月。正德元年,由贵州巡抚被召令监督漕运兼巡抚江北。改掌南京都察院,就地升任刑部尚书。正德四年冬,掌管都察院事务。正德五年春,湖广年成饥荒盗贼四起。皇帝命令洪钟以本官身份总领军务,陕西、河南、四川也隶属于他。沔阳贼杨清、丘仁等僭越自称天王、将军,在洞庭湖地区活动。包围岳州,攻陷临湘,官军屡次失利。洪钟传令都指挥潘勋、柴奎,布政使陈镐,副使蒋昇在麻穰滩打败敌军,活捉斩杀七百四十余人,盗贼于是平息。当初,洪钟掌管院都察院事务,刘瑾气焰正嚣张。等到刘瑾被杀,言官弹劾洪钟顺从刘瑾鞭打御史。朝臣讨论后认为洪钟讨伐盗贼有功,放过他不追究。嘉靖三年去世,谥号为襄惠。

相关练习:
《明史·洪钟传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569