文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《旧唐书·马璘传》原文及翻译

旧唐书
原文
    马璘,扶风人也。祖正会,右威卫将军。父晟,右司御率府兵曹参军。璘少孤,落拓不事生业。年二十余,读《马援传》至“大丈夫当死于边野,以马革裹尸而归”,慨然叹曰:“岂使吾祖勋业坠于地乎!”开元末,杖剑从戎,自效于安西。以前后奇功,累迁至左金吾卫将军同正。
    至德初,王室多难,璘统甲士三千,自二庭赴于凤翔。肃宗奇之,委以东讨。 寇陕郊,破贼河阳,皆立殊效。尝从李光弼攻贼洛阳,史朝义自领精卒,拒王师于北邙,营垒如山,旌甲耀日。诸将愕眙不敢动璘独率所部横戈而出入贼阵者数四贼因披靡溃去。副元帅李光弼壮之,曰:“吾用兵三十年,未见以少击众,有雄捷如马将军者。”迁试太常卿。
    明年,蕃贼寇边,诏璘赴援河西。广德初,仆固怀恩不顺,诱吐蕃入寇,代宗避狄陕州。璘即日自河右转斗戎虏间,至于凤翔。时蕃军云合,凤翔节度使孙志直方闭城自守;璘乃持满外向,突入悬门,不解甲,背城出战,吐蕃奔溃。璘以劲骑追击,俘斩数千计,血流于野,由是雄名益振。代宗还宫,召见慰劳之,授兼御史中丞。
    永泰初,拜四镇行营节度,兼南道和蕃使,委之禁旅,俾清残寇。俄迁四镇、北庭行营节度及邠宁节度使、兼御史大夫,旋加检校工部尚书。以犬戎浸骄,岁犯郊境,泾州最邻戎虏,乃诏璘移镇泾州,兼权知凤翔陇右节度副使。复以郑、滑二州隶之。璘词气慷慨,以破虏为己任。既至泾州,分建营堡,缮完战守之具,频破吐蕃。以其生口俘馘来献,前后破吐蕃约三万余众。在泾州令宽而肃,人皆乐为之用。镇守凡八年,虽无拓境之功,而城堡获全,虏不敢犯。加检校右仆射。上甚重之,迁检校左仆射知省事,诏宰臣百僚于尚书省送上,进封扶风郡王。
    璘虽生于士族,少无学术,忠而能勇,武干绝伦,艰难之中,颇立忠节,中兴之猛将也。年五十六,大历十二年卒,德宗悼之,废朝,赠司徒。
(选自《旧唐书·马璘传》,有删改)

译文
    马璘,是扶风人。他的祖父马正会,担任右威卫将军。他的父亲马晟,担任右司御率府兵曹参军。马璘幼年丧父,放浪不羁,不从事生产作业。二十岁的时候,读《马援传》读到“大丈夫当死于边野,以马革裹尸而归”的时候,感叹说:“我怎么可以让我的祖先的功业丢弃在地呢!”开元末年,携带武器从军,在安西都护府效力,因为先后立下大功,多次升迁,做官到左金吾卫将军同正的职位。 
    至徳初年,国家多难,马璘统率士兵三千人,从二庭赶到凤翔。肃宗认为他不同凡响,委托给他向东进军讨伐的任务。在陕郊歼灭敌寇,在河阳击败叛军,都立下显赫的功劳。曾经跟随李光弼攻击洛阳的叛军,史朝义亲自率领精锐士兵,在北邙抗拒朝廷的大军,营垒如山岭重叠,旌旗招展,盔甲明亮,映照着日光。诸将都惊讶地看着,不敢出兵。唯独马璘率领自己的部下横持戈矛冲出,多次杀入敌阵,叛军因此败退溃逃。副元帅李光弼认为他很勇敢,说:“我指挥兵将三十年,没有见过以少击多,雄健矫捷如马将军的人。”调任太常卿。 
    第二年,吐蕃进犯边境,皇帝诏令马璘去救援河西。广德初年,仆固怀恩反叛,引诱吐蕃军入侵,代宗出逃到陕州避难。马璘当日从河右和敌军辗转作战,到达凤翔。当时吐蕃的军队聚集在一起攻击凤翔,凤翔节度使孙志直方紧闭城门自己坚守;马璘率众手持满弓,直指吐蕃军队,突入城中。随后又身不解甲,背城出战,吐蕃军队奔逃溃散。马璘率领精锐骑兵追击,俘获斩杀的吐蕃军用几千来计算,田野上血流成河,从此威武的名声更加让敌人害怕。代宗回到皇宫后,召见慰劳马璘,授予他御史中丞的官职。 
    永泰初年,马璘担任四镇行营节度,兼南道和蕃使,朝廷让他掌管禁军,让他肃清残余的入侵敌人。不久又调任四镇、北庭行营节度及邠宁节度使、兼任御史大夫,很快又加封检校工部尚书。因为犬戎逐渐骄横,每年侵犯边境,泾州最靠近敌人,朝廷就下诏书调马璘镇守泾州。兼任代理凤翔陇右节度副使、泾原节度、泾州刺史,四镇、北庭行营节度使的职权和以前一样。马璘说话言辞慷慨激昂,以杀敌报国为己任。到泾州后,立即分头建立营堡,修理完备作战守卫的器械,经常击败吐蕃军队。把抓获的俘虏献到朝廷,前后击溃吐蕃军队三万多人。马璘在泾州号令宽厚肃穆,部下都乐于为他效力。他镇守泾州总共八年,虽然没有开拓疆域的功劳,但境内的城堡得以保全,敌人不敢进犯,朝廷加封他做检校右仆射。皇帝很器重他,调职担任检校左仆射知省事,下诏让大臣百官在尚书省参加他的上任仪式,进封他为扶风郡王。 
    马璘虽然出生在士族之家,但从小没有学习治国之术,对国家忠诚勇敢,军事才干超出常人,在国家艰难的时候,很有忠贞的节操,是中兴的猛将。在大历十二年,五十六岁时去世,德宗哀悼他,停止上朝,赠封他为司徒。 


相关练习:
《旧唐书·马璘传》阅读练习及答案
相关文言文
《旧唐书·李日知》原文及翻译
《旧唐书·白居易传》原文及翻译(二)
《旧唐书·阳城传》原文及翻译
《旧唐书·严武传》原文及翻译
《旧唐书·阳峤传》原文及翻译
《旧唐书·杨发传》原文及翻译
《旧唐书·薛讷传》原文及翻译
《旧唐书·许孟容传》原文及翻译
《旧唐书·吐蕃传》原文及翻译
《旧唐书·魏徵传》原文及翻译
《旧唐书·姚思廉传》原文及翻译
《旧唐书·温造传》原文及翻译
《旧唐书·韦绶传》原文及翻译
《旧唐书·李勉传》原文及翻译
《旧唐书·桓彦范传》原文及翻译
《旧唐书·李景俭传》原文及翻译
《旧唐书·令狐彰传》原文及翻译
《旧唐书·杜鸿渐传》原文及翻译
《旧唐书·窦参传》原文及翻译
《旧唐书·李祎传》原文及翻译
《旧唐书·齐映传》原文及翻译
《旧唐书·姚瑞传》原文及翻译
《旧唐书·于頔传》原文及翻译
《旧唐书·李嗣业传》原文及翻译
《旧唐书·姜师度传》原文及翻译
《旧唐书·崔知温传》原文及翻译
《旧唐书·张濬传》原文及翻译
《旧唐书·苏弁传》原文及翻译
《旧唐书·诸遂良传》原文及翻译
《旧唐书·毕諴传》原文及翻译
《旧唐书·李芃传》原文及翻译
《旧唐书·白居易传》原文及翻译
《旧唐书·魏玄同传》原文及翻译
《旧唐书·魏征传》原文及翻译
《旧唐书·颜籀传》原文及翻译
《旧唐书·王雄诞传》原文及翻译
《旧唐书·孔述睿传》原文及翻译
《旧唐书·刘乃传》原文及翻译
《旧唐书·苏世长传》原文及翻译
《旧唐书·李尚隐传》原文及翻译
《旧唐书·杨绾传》原文及翻译
《旧唐书·罗艺传》原文及翻译
《旧唐书·吴少诚传》原文及翻译
《旧唐书·封伦传》原文及翻译
《旧唐书·孔祯传》原文及翻译
《旧唐书·李渤传》原文及翻译
《旧唐书·太宗本纪》原文及翻译(二)
《旧唐书·王晙传》原文及翻译
《旧唐书·牛徽传》原文及翻译
《旧唐书·李昭德传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569