文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译

宋史
原文
    陈尧叟字唐夫,解褐光禄寺丞、直史馆。再迁广南西路转运使。岭南风俗,病者祷神不服药,尧叟有《集验方》,刻石桂州驿。又以地气蒸暑,为植树凿井,每三二十里置亭舍,具饮器,人免暍死。会加恩黎桓,为交州国信使。初,将命者必获赠遗数千缗,桓责赋敛于民,往往断其手及足趾。尧叟知之,遂奏召桓子,授以朝命,而却其私觌。又桓界先有亡命来奔者多匿不遣因是海贼频年入寇尧叟悉捕亡命归桓桓感恩并捕海贼为谢。先是,岁调雷、化、高、藤、容、白诸州兵,使辇军粮泛海给琼州。其兵不习水利,率多沉溺,咸苦之。海北岸有递角场,正与琼对,伺风便一日可达,与雷、化、高、太平四州水路接近。尧叟因移四州民租米输于场,第令琼州遣兵具舟自取,人以为便。后有言三司官吏积习依违,文牒有经五七岁不决者,吏民抑塞,水旱灾沴,多由此致。请委逐部判官检覆判决,如复稽滞,许本路转运使闻奏,命官推鞫,以警弛慢。乃诏尧叟举常参官干敏者,同三司使议减烦冗,参决滞务。尧叟请以秘书丞直史馆孙冕同领其事,凡省去烦冗文账二十一万五千余道,又减河北冗官七十五员。五年,郊祀,进给事中。景德中,迁刑部、兵部二侍郎。真宗朝陵,权东京留守。每裁断刑禁,虽大辟亦面取状,亟决遣之,以故狱无系囚。真宗曰:“尧叟素有裁断,然重事宜付有司按鞫而详察之。”因密加诏谕。尧叟素有足疾,屡请告。九年夏,帝临问,劳赐加等。疾甚,表求避位,遣阁门使杨崇勋至第抚慰,以询其意。尧叟词志颇确,优拜右仆射、知河阳。肩舆入辞,许三子扶掖升殿,赐诗为饯,又赐仲子希古绯服。天禧初,病亟,召其子执笔,口占奏章,求还辇下,诏许之。肩舆至京师,卒,年五十七。废朝二日,赠侍中,谥曰文忠。尧叟伟姿貌,强力,奏对明辨,多任知数。久典机密,军马之籍,悉能周记。所著《请盟录》三集二十卷。(节选自《宋史·陈尧叟传》,有删改) 


译文
    陈尧叟字唐夫,起家光禄寺丞、直史馆。两次升迁为广南西路转运使。岭南当地的风俗,生病的人祈祷神灵(却)不吃药,尧叟有《集验方》,(于是将它)刻在桂州驿站的石碑上。又因为当地气候炎热,(他命人)种树挖井,每隔二三十里设置驿亭客舍,配备饮水的器皿,(这让)百姓免于中暑死亡。侍奉加恩赦免黎桓,任交州国信使。当初,要去发布命令的人必定会获得赠钱几千缗,因此黎桓对百姓重加赋税搜刮百姓,以至于常常对不能缴纳赋税的百姓砍断他们的手指及脚趾。尧叟知道后,就用诏书召见黎桓的儿子,授给他朝廷的命令,而退却私下的馈赠。又有黎桓管辖内的以前来逃亡投奔的人,大多藏匿不被遣送,所以海岛年年入侵。尧叟全部捕获了这些亡命之徒还给黎桓,黎桓感恩,并捕获海贼表示感谢。先前,每年调雷、化、高、藤、容、白各州的州兵,使他们押解军粮渡海供给琼州。那些不熟悉水性的人,大多数沉溺,都以此为苦。海的北岸有递角场,正好与琼州相对,看准风向一天就可以到达,与雷、化、高、太平四州的水路接近。尧叟因此将这四州百姓所交的租米运到市场,再命令琼州派遣士兵准备船只自己拿取,人人都认为这样便利。后来友人上奏说三司管理积习难改,依然违反期限,公文奏报有达五七年都不能批复的,管理百姓的愿望被压抑,水旱灾害日益严重,大多是因此导致的。尧叟奏请委派官吏逐一勘察复审判决,如果还有滞留不辨的,允许本路转运使上报朝廷,命令官员勘察复审,用以警告那些轻慢的官员。于是朝廷诏命尧叟推荐常参官中干练机敏的,和三司使一起讨论裁剪繁杂的事务和多余的官员。陈尧叟奏请秘书丞直史馆孙冕一同管理这件事,总共省去了繁杂冗长的问安账目二十一万五千余道,又裁减河北冗官七十五员。咸平五年,南郊祭祀,进升为给事中。景德年间,迁升为刑部、兵部二侍郎。真宗去祭拜陵墓,让他代理在东京留守。陈尧叟每次依据法律据案量刑,即使是死刑犯也一定要当面取得供词,立刻判决发送,因此他手里没有扣押不判的罪犯。真宗说:“尧叟一贯有决断,然而重大案件应该交给有关部门复审核议周密详察。”因此秘密给他下诏告知。陈尧叟向来有脚病,多次请求告老还乡。九年夏天,皇帝亲自询问,慰劳赐予的等级都增加了。他的病严重了,上表请求退位,皇帝特地派遣阁门使杨崇勋到他家中抚慰,来询问他的意见。尧叟表达心志非常坚定,下表彰诏书拜任他为右仆射,作河阳知府。乘着轿子入朝辞职,皇帝允许他三个儿子扶着他上殿,赐给他一首诗为他饯行,又赐给他二儿子陈希古红袍。天禧初年,病情危机,叫来他的子拿着笔,口述奏章,请求回到京城,皇帝下诏答应了。他乘着轿子到了京城,去世了,年纪才五十七岁。皇帝两天不上朝,追赠他为侍中,谥号为文忠。尧叟身材相貌伟岸有力,写奏章、对答时明理善辨,兼任多职心里有数。长久地掌管军事军马的簿册,他都能轴向地记录。他所写的有《请盟录》三集二十卷。 

相关练习:
《宋史·陈尧叟传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·钱惟演传》原文及翻译
《宋史·贺铸传》原文及翻译
《宋史·袁粲传》原文及翻译
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569