文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《南史·梁宗室下》原文及翻译

南史
原文
    始兴忠武王憺字僧达。武帝起兵,憺为相国从事中郎,与南平王伟留守。天监元年,封始兴郡王。时荆州军旅之后,公私匮乏,憺厉精为政,广辟屯田,减省力役,存问兵死之家,供其穷困,人甚安之。憺自以少年始居重任,欲开导物情。辞讼者皆立待符教,决于俄顷。曹无留事,下无滞狱。天监六年,州大水,江溢堤坏,憺亲率将吏,冒雨赋丈尺筑之,而雨甚水壮,众皆恐,或请避焉。憺曰:“王尊尚欲身塞河堤,我独何心以免?”乃登堤叹息,终日辍膳。邴洲在南岸,数百家见水长惊走,登屋缘树。憺募人救之,一口赏一万。估客数十人应募,洲人皆以免,吏人叹服,咸称神勇。又分遣诸郡遭水死者给棺槥,失田者与粮种。七年,慈母陈太妃薨,水浆不入口六日,居丧过礼,武帝优诏勉之,使摄州任。是冬诏征以本号还朝人歌曰始兴王人之爹赴人急如水火何时复来哺乳我憺性好谦,降意接士,常与宾客连榻坐。时论称之。九年,拜益州刺史。旧守宰丞尉岁时乞丐,躬历村里,百姓苦之,习以为常。憺至州,停断严切,百姓以苏。又兴学校,祭汉蜀郡太守文翁,由是人多向方者。十四年,迁荆州刺史。同母兄安成王秀将之雍州,薨于道。憺闻丧自投于地,席槁哭泣,不饮不食者数日,倾财产赙送,部伍大小皆取足焉,天下称其悌。十八年,征为侍中。薨,二宫悲惜,舆驾临幸者七焉。赠司徒,谥曰忠武。憺有恵西土,荆州人闻薨,皆哭于巷,嫁娶有吉日,移以避哀。
(节选自《南史·梁宗室下》)



译文
    始兴忠武王萧憺字僧达。梁武帝起兵时,萧憺担任相国从事中郎,与南平王萧伟留守。天监元年,(萧憺)被封为始兴郡王。当时荆州遭遇战乱之后,公家和私人(的物资)缺乏,萧憺提振精神处理政事,广泛开垦屯田,减少劳役,慰问阵亡兵士的家庭,赈济其中贫穷困难的人,使民心大为安定。萧憺认为自己从年轻时就开始担任要职,想要开导人心。百姓有诉讼、打官司的,都站立在他前面等待批示,(他)在很短的时间内就作出决断。官府没有遗留的事务,底层没有迟滞的案件。天监六年,荆州发大水,长江水涨满,大堤被毁坏,萧憺亲自率领将士官吏,冒着大雨规划丈尺,修筑堤坝,但是(当时天降大雨)水势汹涌,众人都恐惧,有人请萧憺离开躲避。萧憺说:“王尊(西汉东郡太守)尚且想要用身体堵塞黃河大堤,我难道还有什么心思来躲避?”于是登上大堤叹气,整日停止吃饭。邴洲在长江南岸,几百家百姓看见江水上涨就惊慌逃跑,(有的)爬上屋顶,(有的)攀爬树木。萧憺招募人援救他们,(规定)每救一人赏钱一万。大概有几十个商贩响应招募,邴洲百姓都得以幸免于难,官吏百姓赞叹佩服,都称颂他神勇。萧憺又分派使者出巡辖下各郡,对死于水灾的百姓赐棺安葬,为失去田地的人提供粮食和种子。天监七年,他的母亲陈太妃去世,他连续六天都不吃不喝,守孝超越礼数,梁武帝用嘉奖的诏书勉励他,让他代理州务。这年冬天,皇帝下令征召他按原来的封号回到朝廷。人们歌颂他:“始兴王,是百姓的父亲。救人急难,如同救水火。什么时候再来哺育我?”萧憺性情喜好谦和,放低姿态、屈尊接待士人,常常与宾客连着床榻就坐。当时的舆论称赞他。天监九年(他)担任益州刺史一职。以前的地方县丞、县尉过年时(向百姓)讨钱,亲自到村子里去,老百姓都以此为苦,并习以为常。萧憺到州上(任职后),严厉急切地制止(这种做法),百姓因而得到解救。他又兴办学校,祭奠汉代蜀郡太守文翁,因此人们多向正直的人看齐。天监十四年,他调任荆州刺史。(他的)同母兄长安成王萧秀将要到雍州去,(结果)在路上去世。萧憺听到丧事后扑倒在地(恸哭),卧在藁席上哭泣,连续多天不吃不喝,拿出所有资产,协助办理萧秀的丧事,萧秀部下的大小官兵都得到充足的供给,天下的人都称赞萧憺对兄长的敬爱之情。天监十八年,(他)被征召担任侍中。(萧憺)去世时,东西两宫里的人都悲痛惋惜,皇上七次前来吊唁。追赠他为司徒,谥号忠武。萧憺对西土的百姓有恩惠,荆州百姓听说他去世,都在街巷中哭泣,州民定下吉日婚嫁的,都特地改期,来避开萧憺的丧期。


相关练习:
《南史·梁宗室下》阅读练习及答案
相关文言文
《南史·梁高祖武皇帝讳衍》原文及翻译
《南史·孔奂传》原文及翻译
《南史·梁书·萧懿传》阅读练习及答案
《南史·萧恑传》原文及翻译
《南史·萧憺传》原文及翻译
《南史·蔡兴宗传》原文及翻译
《南史·韦叡传》原文及翻译
《南史·江子一传》原文及翻译
《南史·王镇恶传》原文及翻译
《南史·韦睿传》原文及翻译
《南史·傅岐传》原文及翻译
《南史·刘义庆》原文及翻译
《南史·陆慧晓传》原文及翻译
《南史·王珍国传》原文及翻译
《南史·陆杲传》原文及翻译
《南史·任昉传》原文及翻译
《南史·沈麟士传》原文及翻译
《南史·蔡廓传》原文及翻译
《南史·伏暅传》原文及翻译
《南史·王茂传》原文及翻译
《南史·郭祖深传》原文及翻译
《南史·王俭传》原文及翻译
《南史·到溉传》原文及翻译
《南史·谢灵运传》原文及翻译
《南史·马仙琕传》原文及翻译
《南史·刘绘传》原文及翻译
《南史·江淹传》原文及翻译
《南史·章昭达传》原文及翻译
《南史·袁粲传》原文及翻译
《南史·侯景传》原文及翻译
《南史·杜骥传》原文及翻译
《南史·郭原平传》原文及翻译
《南史·顾野王传》原文及翻译
《南史·蔡撙传》原文及翻译
《南史·毛喜传》原文及翻译
《南史·孔范传》原文及翻译
《南史·傅琰传》原文及翻译
《南史·萧思话传》原文及翻译
《南史·到彦之传》原文及翻译
《南史·夏侯亶传》原文及翻译
《南史·萧颖胄传》原文及翻译
《南史·柳恽传》原文及翻译
《南史·齐书·王敬则传》原文及翻译
《南史·曹景宗传》原文及翻译
《南史·萧摩诃传》原文及翻译
《南史·徐孝嗣传》原文及翻译
《南史·宗测传》原文及翻译
《南史·虞玩之传》原文及翻译
《南史·王僧虔传》原文及翻译
《南史·萧子良传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569