文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋书·杜惠度传》原文及翻译

宋书
原文

    杜慧度,交趾人也。本属京兆。曾祖元,为宁浦太守,遂居交趾。父瑗,字道言,仕州府为日南、九德、交趾太守。初,九真太守李逊父子勇壮有权力,威制交土,闻刺史腾遁之当至,分遣二子断遏水陆津要。瑗收众斩逊,州境获宁。除龙骧将军。遁之在州十余年,与林邑累相攻伐。遁之将北还,林邑王范胡达攻破日南、九德、九真三郡,遂围州城。时遁之去已远,瑗与第三子玄之悉力固守,多设权策,累战,大破之。连捷,故胡达走还林邑。乃以瑗为龙骧将军、交州刺史。卢循窃据广州,遣使通好,瑗斩之。义熙六年,年八十四,卒。
    慧度,瑗第五子也。初为州主簿,流民督护,迁九真太守。瑗卒,府州纲佐以交土接寇,不宜旷职,共推慧度行州府事,辞不就。七年,除使持节、督交州诸军事、交州刺史。诏书未至,其年春,卢循袭破合浦,径向交州。慧度乃率文武六千人距循于,禽循长史孙建之。循虽败,余党犹有三千人,皆习练兵事。六月庚子,循晨造南津,命三军入城乃食。慧度悉出宗族私财,以充劝赏。慧度自登高舰,合战,放火箭雉尾炬,步军夹两岸射之。循众舰俱然,一时散溃,循中箭赴水死。斩循及父嘏,并循二子,传首京邑。封慧度龙编县侯,食邑千户。
    高祖践阼,进号辅国将军。其年,率文武万人南讨林邑,所杀过半,前后被抄略,悉得还本。林邑乞降,输生口、大象、金银、古贝等,乃释之。慧度布衣蔬食,俭约质素,能弹琴,颇好《庄》、《老》。禁断淫祀,崇修学校。岁荒民饥,则以私禄赈给。为政纤密,有如治家,由是威惠沾洽,奸盗不起,乃至城门不夜闭,道不拾遗。少帝景平元年,卒,时年五十。 成绩查询 
(节选白《宋书•杜惠度传》)


译文

    杜慧度,交址郡朱栽县人。原籍本属京兆。曾祖父杜元,为宁浦太守,于是移居交址。父亲杜瑗,字道言,官居州府任日南、九德、交址太守。起先,九里太守查逻父子勇武威严,有权力,威震交址地区,听说刺史滕遯之要来,分别派遣两个儿子截断水陆要道,不让他上任。挂达聚集兵众,杀了奎逊,交址境内获得了安窣。授龙骧将军。滕遯之在交址十多年,与林邑多次相互攻伐。滕遯之即将北还京都,林邑胡达攻破旦鹿、炉、九真三郡,于是包围州城。这时滕遯之离去已经很远,杜瑗与第三个儿子杜玄之尽力固守城池,多设权谋计策,数次交战,大败敌军。追击讨伐到九真、曰南,屡战屡胜,所以逛塑达逃回&垦。于是朝廷任杜瑗为龙骧将军、恋姐刺史。直里起义后,进号冠军将军。卢循占据广迎,派遣使者来修好,杜瑗将使者杀了。盏历六年,杜瑗八十四岁逝世。追赠为右将军,原位官依旧。
    杜慧度是杜瑗的第五个儿子。起初任州主簿,流民督护,迁任九真太守。杜瑗逝世,州府的主管和辅佐官员认为交址与敌境相邻,不宜旷废职务,共同推举杜慧度执掌州府事务,他推辞不去。义熙七年,授使持节、督交州诸军事、广武将军、玄想刺史。任职诏书还未送到,就在这年春天,虚循攻占了合浦,直向交州进军。杜慧度于是率领文武官员与军队六千人在石绮抵抗卢遁,交战时生擒卢循的长史孙建之。卢循虽然失败,但还有余党三千多人,都习兵练武,熟习军事。李逊的儿子李弈、李脱等人逃窜到石碲,盘踞并勾结鍪族、讫佬族人,各自都有军队。卢遁得知李弈、人与杜家有旧怨,派遣使者去招请他,查銮等人便引茎人率兵众五六千人,听从遒遁的节制调遣。六月八日,卢循清晨出兵到南命令三军攻进城纔能吃饭。杜慧度全数拿出杜氏宗族的私人财物,用来充当奖励犒赏的费用。他的弟弟交址太守杜慧期、九真太守章民共同督率水师步兵,杜慧度亲自登上大型战船指挥。当两军相遇时,他施放火箭和鸡尾火炬,步军在两岸夹射,卢遁各船都燃烧起来,一下子就溃散了,卢遁本人也中箭投水而死。杜慧度斩了卢循和他的父亲虚嘏,并且斩杀了他的两个儿子,他的亲属录事参军,以及中兵参军罗农去、李脱等人,傅送首级到京都。朝廷封杜慧度为龙编县侯,食邑一千户。 
    产逛登基,杜慧度进号为辅国将军。这一年,他率领文武官兵一万人南下讨伐林邑,被消灭的敌人超过半数,前后被抢掠的财物,都夺了回来。林邑乞求投降,送上牲畜、大象、金银、木棉等,于是被释放。簠虞布衣蔬食,俭约质素,能弹琴,颇好《庄》、《老》。禁断淫祀,崇修季校,岁荒民饥,则以私禄赈给。篇政纤密,有如治家,由是威惠沾洽,奸盗不起,乃至城门不夜闭,道不拾遣。少帝景平年,卒,时年五十,追赠左将军。 

相关文言文
《宗悫乘风破浪》原文及翻译
《宋书·谢述传》原文及翻译
《宋书·史嵩之传》原文及翻译
《宋书·江智渊传》原文及翻译
《宋书·孝义传》原文及翻译
《宋书·王景文传》原文及翻译
《宋书·谢灵运传》原文及翻译
《宋书·戴颙传》原文及翻译
《宋书·薛安都传》原文及翻译
《宋书·胡藩传》原文及翻译
《宋书·张茂度传》原文及翻译
《宋书·臧熹传》原文及翻译
《宋书·刘道规传》原文及翻译
《宋书·许均传》原文及翻译
《宋书·徐湛之传》原文及翻译
《宋书·沈璞传》原文及翻译
《宋书·竟陵王刘诞传》原文及翻译
《宋书·向靖传》原文及翻译
《宋书·沈亮传》原文及翻译
《宋书·刘秀之传》原文及翻译
《宋书·顾觊之传》原文及翻译
《宋书·檀道济传》原文及翻译
《宋书·陶潜传》原文及翻译
《宋书·蔡兴宗传》原文及翻译
《宋书·王敬弘传》原文及翻译
《宋书·宗越传》原文及翻译
《宋书·王准之传》原文及翻译
《宋书·毛修之传》原文及翻译
《宋书·殷景仁传》原文及翻译
《宋书·王韶之传》原文及翻译
《宋书·吕祖谦传》原文及翻译
《宋书·袁淑传》原文及翻译
《宋书·刘道产传》原文及翻译
《宋书·刘延孙传》原文及翻译
《宋书·谢晦传》原文及翻译
《宋书·刘大夏传》原文及翻译
《宋书·垣护之传》原文及翻译
《宋书·何承天传》原文及翻译
《宋书·刘穆之传》原文及翻译
《宋书·宗悫传》原文及翻译
《宋书·何执中传》原文及翻译
《宋书·王僧达传》原文及翻译
《宋书·王诞传》原文及翻译
《宋书·沈怀文传》原文及翻译
《宋书·孔觊传》原文及翻译
《宋书·谢庄传》原文及翻译
《宋书·谢弘微传》原文及翻译
《宋书·沈演之传》原文及翻译
《宋书·臧质传》原文及翻译
《宋书·王懿传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569