文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《隋书·史万岁传》原文及翻译

隋书
原文
    史万岁,京兆杜陵人也。父静,周沧州刺史。万岁少英武,善骑射,好读兵书。年十五,值周、齐战于芒山,万岁时从父入军,旗鼓正相望。万岁令左右趣治装急去。俄而周师大败,其父由是奇之。
   尉迥之乱也,万岁从梁士彦击之。军次冯翊,见群雁飞来,万岁谓士彦曰:“请射行中第三者。”既射之,应弦而落,三军莫不悦服。及与迥军相遇,每战先登。邺城之阵,官军稍却,万岁谓左右曰:“事急矣,吾当破之。”于是驰马奋击,杀数十人,众亦齐力,官军乃振。及迥平,以功拜上大将军。
    尔朱绩以谋反伏诛,万岁颇相关涉,坐除名,配敦煌为戍卒。其戍主甚骁武,每单骑深入突厥中,掠取羊马,辄大克获。突厥无众寡,莫之敢当。其人深自矜负,数骂辱万岁。万岁患之,自言亦有武用。戍主试令驰射而工。万岁请弓马,复掠突厥中,大得六畜而归,名詟北夷。窦荣定之击突厥也,万岁诣辕门请自效荣定数闻其名见而大悦因遣人谓突厥曰士卒何罪过令杀之但当各遣一壮士决胜负耳突厥许诺,因遣一骑挑战。荣定遣万岁出应之,万岁驰斩其首而还。突厥大惊,不敢复战,遂引军而去。
    及高智慧等作乱江南,从杨素击之。万岁率众二千自东阳别道而进,逾岭越海,攻陷溪洞不可胜数,前后七百余战,转斗千余里,寂无声问者十旬,远近皆以万岁为没。万岁以水陆阻绝,信使不通,乃置书竹筒中,浮之于水。汲者得之,以言于素。素大悦,上其事。高祖嗟叹,赐其家钱十万,还拜左领军将军。
    开皇末,突厥达头可汗犯塞。万岁等出塞,至大斤山,与虏相遇。达头遣使问曰:“隋将为谁?”候骑报:“史万岁也”。突厥复问曰:“得非敦煌戍卒乎?”候骑曰:“是也。”达头闻之,惧而引去。
(节选自《隋书·史万岁传》)

译文
    史万岁是京兆杜陵人,父亲史静,力北周沧州刺史。史万岁“少英武,善于骑射,骁勇敏捷如飞:好读兵书,并且精于占卜。十五岁时,正赶上北局和北齐战于洛阳城北之北芒山。史万岁当时随父从军,双方旗鼓正相望时,史万岁命令左右迅速换装离去。不久,周军果然打败。他的父亲因此对他感到很谅异。
    尉迟迥作乱的对候,史万岁随梁士彦前往征讨。军队驻扎在冯翊,看见有群雁飞来,史万岁对梁士彦说:“请让我射杀雁行宁第三只”。发弓射去后,雁应弦而落。三军,无不心悦诚服:等到与尉迟迥军相遇,史万岁每战必身先士卒。邺城之战,官军初战不利,稍稍退却,万岁对左右的人说。情势危急.我去破敌”于是飞马奋勇敢击杀,连杀几十人。在众人的齐心协力下,官军士气复振,。平定尉迟迥后,史万岁因功被授予为上将军。
    大将军尔朱绩谋反被杀而受牵连,万岁深受牵连,犯罪除名,发配敦煌为戍卒。敦煌戌主很勇武,常单骑深入突厥境内,夺取羊马,总能大有收获。突厥人无论多少都不敢敢抵挡。这个人非常自负,多次辱骂史万岁。史万岁非常忧虑.于是说自己也精于骑射。戍主令其骑马射箭,见果有功底,笑着说:“小人也一定能这样”。史万岁请要弓马,又单骑驰马入突厥境内,夺取六畜而归。戍主这才开始对史万岁友善.常与他同行,总是深入突厥境内数百里,名振北夷。窦荣定攻打突厥的时候,吏万岁到辕门请求效命。荣定多次听说他的名声,见后非常高兴。于是派人对突厥曰:“士卒有什么罪过,让他们互相攻杀,应当各派一名壮士一决胜负罢了。”突厥许诺,于是派一骑兵挑战。荣定派万岁出来应战,万岁纵马斩那人的头颅首而还。突厥大惊,不敢再战.于是引军而去。因此被授予上仪同,兼任车骑将军。平陈的战役,又因功加封上开府。
    等到高智慧等作乱江南时,以行军总管身份跟随杨素征讨他们。万岁率众二千,从东阳别的道路进军,翻山越海,攻陷的溪洞不可胜数。前后七百多次战斗战,转战一千多里,中间没有音信十旬,远近的人都人人为万岁全军覆没。万岁因为水陆阻绝,信使不通,于是放置书信在竹筒中,让它在水上漂浮。打水的人得到了.告诉了杨素。杨素很高兴,上奏他的事。高祖赞叹,赐给他家钱十万,回朝后拜为左领军将军。
    开皇末年,突厥达头可汗侵犯边塞,皇上让晋三广及杨素从灵武出师,汉王谅和史万岁从马邑出师。史万岁率柱国张定和、太将李药王、杨义臣等出塞,到大斤山,与突厥相遇。达头派使者问:“隋将是谁?”侯骑报称:“史万岁也。”突厥又问曰:“莫非是那个敦煌戍卒吗?”候骑曰:“是。”达头听了,害怕而领兵退去。


相关练习:
《隋书·史万岁传》阅读练习及答案
相关文言文
《独以官贫》原文及翻译
《隋书·张威传》原文及翻译
《隋书·刘焯传》原文及翻译
《隋书·游元传》原文及翻译
《隋书·何妥传》原文及翻译
《隋书·虞庆则传》原文及翻译
《隋书·李德林传》原文及翻译
《隋书·薛胄传》原文及翻译
《隋书·长孙炽传》原文及翻译
《隋书·阎毗传》原文及翻译
《隋书·苏夔传》原文及翻译
《隋书·杨汪传》原文及翻译
《隋书·赵轨传》原文及翻译
《隋书·裴矩传》原文及翻译
《隋书·赵仲卿传》原文及翻译
《隋书·柳彧传》原文及翻译
《隋书·文献独狐皇后传》原文及翻译
《隋书·贺娄子干传》原文及翻译
《隋书·杨素传》原文及翻译
《隋书·萧琮传》原文及翻译
《隋书·苏威传》原文及翻译
《隋书·赵才传》原文及翻译
《隋书·宇文忻传》原文及翻译
《隋书·高构传》原文及翻译
《隋书·陈棱传》原文及翻译
《隋书·郑善果母者》原文及翻译
《隋书·崔彭传》原文及翻译
《隋书·麦铁杖传》原文及翻译
《隋书·源雄传》原文及翻译
《隋书·高颎传》原文及翻译
《隋书·张须陀传》原文及翻译
《隋书·观德王雄传》原文及翻译
《隋书·长孙晟传》原文及翻译
《隋书·苏孝慈传》原文及翻译
《隋书·韦世康传》原文及翻译
《隋书·李崇传》原文及翻译
《隋书·李彻传》原文及翻译
《隋书·张衡传》原文及翻译
《隋书·赵芬传》原文及翻译
《隋书·刘方传》原文及翻译
《隋书·段达传》原文及翻译
《隋书·元胄传》原文及翻译
《隋书·豆卢毓传》原文及翻译
《隋书·循吏·樊叔略传》原文及翻译
《隋书·窦荣定传》原文及翻译
《隋书·燕荣传》原文及翻译
《隋书·万宝常传》原文及翻译
《隋书·列女传》原文及翻译
《隋书·韦鼎传》原文及翻译
《隋书·史祥传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569