《元史·速哥传》原文及翻译
元史
原文:
速哥,蒙古怯烈氏,为人外若质直,而内实沉勇有谋,雅为太宗所知。命使金因俾觇其虚实语之曰即不还子孙无忧不富贵也速哥顿首曰臣死职耳奉陛下威命以行可无虑也帝悦,赐所常御马。至河,金人闭之舟中,七日始登南岸,又三旬乃达汴。及见金主,曰:“天子念尔土地日狭,民力日疲,故遣我致命,尔能共修岁币,通好不绝,则转祸为福矣。谒者令下拜,哥曰:“我大国使,为尔屈乎!”金主壮之,取金卮饮之酒曰:“归语汝主,必欲加兵,敢率精锐以相周旋,岁币非所闻也。”速哥饮毕,即怀金卮以出。速哥虽佯为不智,而默识其地理厄塞、城郭人民之强弱。既复命,备以虚实告,且以所怀金卮献。帝喜曰:“我得金于汝手中矣。”复以赐之。始下令征兵南伐。及金亡,诏赐金护驾士五人,曰:“此以旌汝为使之不辱也。”昔使过崞州,崞人盗杀其良马,至是,兼以崞民赐之。岁乙未,帝从容谓速哥曰:“我将官汝,西域、中原,惟汝择之。”速哥再拜曰:“幸甚!臣意中原为便。”乃以为山西大达鲁花赤受命方出,有回回六人讼事不实,将抵罪,遇诸途,急止监者曰:“姑缓其刑,当入奏。”复见帝曰:“此六人者,名著西域,徒以小罪尽诛之,恐非所以怀远人也。愿以赐臣,臣得困辱之,使自悔悟迁善,为他日用,杀之无益也。”帝意解,召六人谓之曰:“生汝者速哥也,其竭力事之”至云中,皆释之。后有至大官者。其宽大爱人多类此。卒年六十二。赠推忠翊运同德功臣、太师、开府仪同三司、上柱国,追封宣宁王,谥忠襄
(节选自《元史·列传十一》)
译文:
速哥,蒙古族人,姓怯烈氏,为人外表朴素耿直,而内心沉着,有勇有谋,为太宗所深知。太宗命他出使金朝,趁机探听虚实,对他说:“你此去即使不能回来,你的子孙也不用担忧不会富贵。”速哥拜谢道:“臣为君死,是职分。奉陛下使人敬畏的命令出使金国,没有什么忧虑。”太宗非常高兴,赐他自己常骑的御马。到了黄河,金国人把他关在船中,七天后才登上南岸,走了三十天才到达汴京。等见到金国皇帝,他说:“我天子念你国土日益狭小,民力日益困乏,所以派我来传达命令,若能每年向我蒙古纳贡永远友好,就转祸为福了。”谒者命令他下拜,速哥说:“我是大国的使者,难道向你们屈服吗?”金国皇帝认为他很豪壮,取过金杯让他饮酒说:“回去告诉你们君主,如果一定要交兵,我们愿意率精锐部队相较量,年年纳贡我没有听说过。”速哥喝完,就怀揣着金杯出来了。速哥虽然外表假做不聪明,却暗暗记下地理的阻塞之处和城郭、百姓的强弱。复命时,详尽地把金朝的虚实告诉皇帝,并把怀揣的金杯献上。皇帝高兴地说:“我从你手中取得金国了!”又把金杯赐给了他。于是开始下令征兵南伐。等到金国灭亡,太宗下诏把金国的五个护驾士赐给速哥,告诉他说:“这是为了表彰你作为使者没有受辱。”过去速哥出使路过崞州,崞州人盗杀了他的良马,到这时,皇帝又把崞州百姓赐给他。乙未年时,皇帝私下(或:趁闲暇时)对速哥说:“我要让你做官,西域、中原,希望你来挑选。”速哥连拜两次说:“非常幸运啊!我想中原还是好一些。”皇帝于是让他担任山西大达鲁花赤。他接受命令刚出任,有六个回回族人因诉讼之事不符实际,要抵罪,速哥在路上遇到他们,急忙制止看管的人说:“暂缓对他们的惩罚,我要入宫启奏皇帝。”他又拜见皇帝曰:“这六个人,在西域很出名,只因为小的罪过就把他们全杀死,恐怕这不是使远方之人归顺的办法。希望把他们赐给我,我能困辱他们,使他们自己悔悟变善,为他日所用,杀掉他们没有益处。”皇帝明白他的用意,召来他们六个人说:“使你们活下来的是速哥,你们要竭力侍奉他。”至云中郡,速哥都把他们释放了。后来他们有做到大官的。速哥为人宽大爱护贤人大多和这类似。他六十二岁去世。朝廷追赠他为推忠翊运同德功臣、太师、开府仪同三司、上柱国,追封他为宣宁王,赠谥号为忠襄。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569