《新唐书·宗楚客传》原文及翻译
新唐书
原文:
宗楚客,武后从姊子,长六尺八寸,明皙美须髯。及进士第,累迁户部侍郎。后坐奸赃流岭外,岁余而还。与武懿宗不协,会赐将作材营第,潜侈过度,为懿宗所劾,自文昌左丞贬播州司马。久之,以夏官侍郎同凤阁鸾台平章事。坐聘邵王妓,贬原州都督。
神龙初,为太仆卿、郑国公。韦后、安乐公主亲赖之,与纪处讷为党,世号“宗纪”。
景龙二年,诏突厥娑葛为金河郡王,而其部阙啜忠节赂楚客等罢之,娑葛怨,将兵患边。监察御史崔琬廷奏:“楚客,处讷专威福,有无君心,纳境外交,为国取怨。并请收付狱,三司推鞠。”故事大臣为御史对仗谈何必趋出朝堂待罪楚客乃厉色打言性忠鲠为琬诬诋中宗不能穷也,诏琬与楚客、处讷约兄弟两解之,故世谓帝为“和事天子”。寻迁中书令。韦氏败,被诛。
楚客性明达。武后时,会边书至,言吐敦反,楚客为兵部员外郎,后召问方略,对曰:“吐敦者,臣昔与之言,其为人忠义和厚,且国家与有恩,必不反。其兄之子默子者,狡悍,与吐敦不和,今言叛,疑默子为之,然无能为。”俄而夏州表默子劫部落北奔,为州兵及吐敦所擒。后张仁直请筑三城,议者或不同,独楚客言:“万世利也。”然冒于权利,尝讽右补阙赵廷禧陈符命以媚帝,曰:“唐有天下,当百世继周,陛下承母禅,周、唐一统,其符兆有八……。”帝大喜,擢延禧谏议大夫。识者以楚客等欺神诬君,且有大咎。又尝密语其党曰:“始,吾在卑位,尤爱宰相;及居之,又思天子,南面一日足矣。”虽外附韦氏,而内畜逆谋,故卒以败。
(节选自《新唐书·宗楚客传》,有删改)
译文:
宗楚客,是武后堂姊的儿子,身高六尺八寸,皮肤白暂光洁胡须漂亮。到了考中进士科以后,多次迁任为户部侍郎。后来因贪脏罪被流放到岭外,一年以后才返回。宗楚客与武鷧宗不合,正逢朝廷赐给他将作监的材料修建住宅,规制奢侈过分,被武懿宗弹勃,从文昌左丞贬为播州司马。很久以后,又担任夏官侍郎同风阁鸾平章事。因聘娶邵王的乐妓获罪,贬任原州都督。
神龙初年,任太仆卿、郢国公。韦后、安乐公主亲近信赖他,与纪处讷结为同党,世称“宗纪”。
景龙二年,皇帝下诏封突厥娑葛为金河郡王,然而他部的阙啜忠节贿赂宗楚客等人又取消了封爵,娑葛怨恨,率兵侵犯边境。监察御史崔琬在朝廷进奏说:“宗楚客、纪处讷专权作威作福,不把皇帝放在眼里,收受境外贿赂,给国家招致怨恨。请将他们全部收捕关入狱中,由御史大夫、中书、门下共同推问审讯。”按照旧例,大臣被御史当着皇上之面弹奏,必须马上走出班列,立在朝堂上等待治罪。宗楚客却厉声大喊道:“我生性忠正鲠直,受到崔琬的诬蔑诋毁。”中宗不能追究他的罪行,下诏崔琬和宗楚客、纪处讷结为兄弟双方和解,所以世称和事天子”。不久宗楚客升任中书令。韦氏败亡,宗楚客被杀。
宗楚客生性聪明旷达。武后时,适逢边地文书传到,说吐敦反叛,宗楚客担任兵部员外郎,武后召见他询问对策,他回答说:“吐敦,臣从前和他谈过话,他为人忠信仗义温和厚道,并且国家对他有恩,一定不会反叛。他哥哥的儿子默子,狡猾凶悍,与吐敦不和睦,现在所说的反叛,疑似是默子干的,不过不会造成危害。”不久夏州上表默子挟持部落向北叛逃,被州军和吐敦擒获。后来张仁直请求修筑三座受降城,议论时有人不同意,只有宗楚客说:“这是万代之利。”然而他贪于权利,曾经指使右补阙赵延禧陈述上天预示帝王受命的征兆来取媚皇帝,说:“唐室拥有天下,继周以后当传百世,陛下接受母亲传位,周、唐为一统,此征兆有八……”皇帝大喜,提升赵延禧任谏议大夫。有识者认为宗楚客等人欺骗神灵迷惑君上,将有大罪降临。他又曾经私下对亲信讲:“起初,我做的官低,特别想做宰相;等做了宰相,又想做天子,南面为君一天就够了。”虽然表面投靠韦氏,而私下暗藏反叛之谋,所以最终败亡。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569