文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·王仪传》原文及翻译

明史
原文
    王仪,字克敬,文安人。嘉靖二年进士。除灵璧知县。以能,调嘉定。七年擢御史,巡按陕西。秦府豪占民产,仪悉夺还民。延绥大饥,朝命陕西布政使胡忠为巡抚,仪论罢之。
    已,巡按河南。赵府辅国将军祐椋招亡命杀人劫夺,积十余年莫敢发。仪偕巡抚吴山奏之,夺爵禁锢。会仪出为苏州知府,甫三月,祐椋潜入都,奏仪捃摭,并讦都御史毛伯温以私憾入己罪。且言:“臣尝建醮祈皇嗣,为知府王天民讪笑”,请并按问。帝心知祐椋罪,而悦其建醮语,为遣使覆按,解仪、伯温任,下天民狱。使者奏仪不诬,第祐椋罪在赦前,宜轻坐。帝终怜祐椋爱已竟复其爵除仪名伯温天民皆得罪终嘉靖世多以诽谤斋醮获重祸由祐椋讦奏始。
    仪去苏州,士民走阙下乞留,帝不许。既而荐起知抚州。苏州士民复走阙下乞还仪,至再,不报,归诉于巡抚侯位。位以闻,帝乃许之。至则叹曰:“苏赋当天下什二,而田额淆无可考,何以定赋?”乃履亩丈之,使县各为籍。以八事定田赋,以三条核税课,徭役、杂办维均。治为知府第一,进浙江副使,饬苏、松、常、镇兵备。时巡抚欧阳铎均田赋,仪佐之,以治苏者推行于旁郡。坐与操江王学夔讨贼败绩,停俸戴罪。未几,殪贼江中,进秩一等,迁山西右参政,分守冀、宁。寇抵清源城,仪洞开城门,寇疑引去。按行所部,筑城郭,积糗粮,榆次、平定间遂皆有城。
    二十一年擢右佥都御史,巡抚宣府。寇入龙门,总兵官卻永等败之。仪进右副都御史。寻以筑边垣,赉银币。寇自万全右卫入,游骑犯完、唐,夺俸二级。稍迁右参政,复拜右佥都御史,巡抚甘肃。未行,俺答犯京师,诏仪驰镇通州。仇鸾部卒掠民赀,捕笞之,枷市门外。鸾诉于帝,逮讯斥为民,卒。隆庆初,子缄讼冤,复官赐恤。
(节选自《明史·王仪传》)


译文
    王仪,字克敬,文安人。嘉靖二年进士。被授予灵璧知县的官职。因为才能出众,调任嘉定知县。七年提升为御史,巡按陕西。秦府豪绅强占百姓资产,王仪全都夺回归还百姓。延绥发生大饥荒,朝延命令陕西布政使胡忠为巡抚,王仪上疏论助将他罢免。
    不久,巡按河南。赵府辅国将军祜椋招来亡命之徒杀人抢劫,十多年来,没有人敢揭发。王仪和巡抚吴山上奏揭发他,祜椋被夺去爵位并受禁锢。(这时)恰逢王仪出任苏州知府,(处任)刚三个月,祜椋潜入京都,上奏说王仪搜罗材料证陷他,并揭发(攻击)都御史毛伯温因为私怨诬陷自己有罪。并说:“我曾经设祭坛为皇上早生太子祈祷,被知府王天民讥笑”,请求(皇上)一并审问。皇上心里知道祜椋确实有罪,但喜欢他所说设坛祈祷的话。为此派遣使者重新审查此事,解除了王仪、毛伯温的职务,把王天民关入监狱。使者上奏说王仅没有诬告祜椋,但祜椋犯罪在大敢之前,应该从轻治罪。皇上最终怜惜祜椋对自己的忠心,竟然恢复他的爵位,革去王仪官籍,并将毛伯温、王天民都治了罪。嘉靖一朝,大臣多因诽谤设坛祈祷一事招致大祸,是从祐椋的告发开始的。
    王仪将离开苏州,当地士人和百姓跑到京城乞术留任,皇上没有准许。不久被推荐起用为抚州知府。苏州士人和百姓再次赶到京城乞请王仪回任苏州知府,去了两次,皇上没有答复。人们回来后向巡抚侯位诉求,侯位将这件事臬告了皇上,皇上才答应了。王仪到苏州后感叹说:“苏州赋税占全国的十分之二,田亩数额混乱不清无法查核,凭什么制定税额呢?”于是亲自至田头丈量田亩,让每个县各自造册登记。用八条措施核定税额,并用三条措施核查税收,征派的摇役、杂务尽量使其平均。(因)政绩列知府之首,升为浙江副使,整顿苏、松、常、镇四府的兵备。当时巡抚欧阳铎实行均田赋,王仪辅佐他,把治理苏州的方法在邻郡推行。因与提督王学夔讨贼失败,被罚扣俸禄戴罪留任。不久,(因)在江上歼灭盗贼,增加一级体禄,升迁为山西右参政,管辖宾、宁两地。敌寇抵达清源城,王仪将城门敞开,贼寇疑惑不解便领兵离开了。王仪巡视所管辖的地方,修筑城墙,积蓄干粮,于是榆次到平定一带都建起了城墙。
    嘉靖二十一年,升为右全都御史,巡抚宣府。贼寇侵入龙门,总兵官邵永等人击败贼寇。王仪晋升为右副都御史。不久因为修筑边境城墙,受赐银币。贼寇从万全右卫处进入,巡逻的骑兵侵犯完、唐两地,王仪因此被罚扣体禄两级。(后来)渐升至右拳政,重新担任右全都御史,还抚甘肃。还未出发,俺答进犯京城,皇上下诏命令王仪急速前往通州镇中。仇离部下士卒掠夺百娃钱时,王仪逮捕并对他们施以答刑,带上枷锁立在城门外。仇窝向皇上求诉,皇上下令将王仪逮捕审讯并贬斥为民,(不久)去世。隆庆初年,王仪的儿子王缄为父诉冤,皇上为王仪恢复官职,并给予家属抚恤。


相关练习:
《明史·王仪传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569